Онлайн книга
Примечания книги
1
Добрый вечер (ит.)
2
Доброй ночи (ит.).
3
Роман писательницы Энн Райс.
4
Главная героиня книги «По другую сторону Алисы» (прим. автора).
5
Все просто (фр.).
6
Жребий брошен (лат.).
7
Иосиф Бродский, 20 сонетов к Марии Стюарт, 1974 (сборник «Часть речи»).
8
Моя дорогая (фр.).
9
Мой друг (фр.).
10
Спасибо (фр.).
11
Приятно познакомиться (фр.).
12
Сомневаюсь (фр.).
13
Отравленная любовь (фр.).
14
* Немного правды мне было бы достаточно (фр.), Julie Zenatti – «La vérité».
15
Пигмалион обратился к богине с мольбой дать ему жену столь же прекрасную, как и выполненная им скульптура. Тронутая такой любовью, Афродита оживила статую, которая стала женой Пигмалиона.
16
Гармала обыкновенная – старинное красильное растение. Из семян получали стойкий краситель для окраски шерсти и тканей в различные яркие тона.
17
Спутник планеты Юпитер.
18
Юность (фр.).
19
Данте Алигьери «Божественная комедия», перевод Д. Минаева.
20
Свечной лед – природное явление, при котором лед похож на миниатюрные ледяные колонны-свечи, соединенные между собой.
21
«Сжала руки под темной вуалью…», 1911 г., Анна Ахматова.
22
Зал в храме, нефом называют часть церкви западнее средокрестия, предназначенную для мирян.
23
Не может быть! (исп.).
24
Моя дорогая (фр.).
25
Клан в японской культуре.
26
Игра стоит свеч (фр.).
27
Церковь Вечной Ночи (фр.).
28
Заходите (фр.).
29
Волшебно (фр.).
30
Только Поллин (фр.).
31
Пастор (фр.).
32
Специально отведенное место для проведения дуэли.
33
Раздвижные двери в традиционном японском доме.
34
Замолчи! (фр.).
35
Сара имеет в виду Копье Лонгина – одно из Орудий Страстей, пика, которую римский воин Лонгин вонзил в подреберье Иисуса Христа. Его также называют Копьем Судьбы.
36
Luna Sea – Into the Sun.
37
Богиня солнца в японском пантеоне божеств синто.
38
Спаси меня, Господи. (фр.).
39
Добро пожаловать! (исп.).
40
Добрый день (после полудня) (исп.).
41
Убежище (исп.).
42
Кровь: жидкость, дарующая жизнь (исп.).
43
Все мы дети Лилит (исп.).
44
Что случилось? (исп.).
45
Вспышка (фр.).
46
Сокращенное название района Эль Бронкс.
47
Отсылка к сказке Фрэнка Баума «Удивительный волшебник страны Оз».
48
Черт! (фр.).
49
Все дозволено, детка (порт.). Также намек на вид единоборства вале-тудо.
50
Выйди из тени! (фр.).
51
Привет, любимый (исп.).
52
Уйди! (фр.).
53
До свидания (фр.).
54
Моя любовь (фр.).