Примечания к книге «По ту сторону бесконечности» – Джоан Ф. Смит | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга По ту сторону бесконечности
Весь город считает Ника героем – еще бы, ведь он спас мистера Фрэнсиса, всеми любимого учителя биологии, когда тот чуть не утонул! Но только Ник знает, что растерялся в самый ответственный момент. И если бы не помощь Десембер, неизвестно, чем бы все обернулось. Внезапная слава ложится на плечи Ника тяжким грузом. Он бы и рад восстановить справедливость, но Десембер не хочет идти с ним в местную газету и рассказывать, как все было на самом деле. Дело в том, что у Десембер есть «маленький» секрет: она видит прошлое и будущее, но старается не вмешиваться в чужие жизни, поскольку ничего не может изменить. Лишь раз у нее получилось – и в результате Десембер потеряла мать. Кажется, за спасение мистера Фрэнсиса тоже придется заплатить немалую цену. Причем не ей одной.

Примечания книги

1

ИМКА – межрегиональная ассоциация общественных организаций содействия развитию молодежи и семьи. Базируется в Женеве, развивает идеи «христианского спорта». В английском – YMCA (Young Men’s Christian Association) или просто Y. Здесь и далее прим. пер.

2

Десембер в английском – December, «декабрь».

3

Землянка – (зд.) укрытия для команд на бейсбольном поле.

4

«Нераскрытые тайны» – американский документальный сериал, посвященный нераскрытым делам об убийствах и людях, пропавших без вести.

5

Организация, деятельность которой признана экстремистской на территории Российской Федерации.

6

Имеется в виду гибкая многофункциональная палка, напоминающая макаронину, которая позволяет держаться на воде и делать упражнения по аквааэробике.

7

Организация, деятельность которой признана экстремистской на территории Российской Федерации.

8

Организация, деятельность которой признана экстремистской на территории Российской Федерации.

9

Речь, разумеется, идет об американском футболе. Черные полосы рисуют под глазами, чтобы уменьшить блики от ярких источников света.

10

Гранита – колотый фруктовый лед с сахаром.

11

Флипбук – небольшая книжка с картинками, при перелистывании которых создается иллюзия движения.

12

Флайер – в чирлидинге спортсмен, не имеющий контакта с соревновательной поверхностью (полом) и находящийся на верхнем уровне пирамиды. Если проще – тот, кого подбрасывают, кто выполняет фигуры в воздухе или на поддержке.

13

Рогипнол – запрещенное снотворное без цвета, запаха и вкуса; преступник подсыпает его в бокал жертве, чтобы воспользоваться ее бессознательным состоянием.

14

День поминовения – национальный день памяти США, отмечается ежегодно в последний понедельник мая. Он посвящен памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооруженных конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие.

15

День труда – национальный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября. Похоже на советские демонстрации 1 мая как символ солидарности всех трудящихся.

16

Багги – небольшой легкий автомобиль высокой проходимости для езды по бездорожью.

17

Клостридиум диффициле или C. Diff – бактерия, вызывающая инфекцию толстого кишечника. Эта инфекция приводит к диарее и колиту.

18

Омбре – градиентное окрашивание ногтей с плавным переходом от темного к светлому или наоборот.

19

По-английски November – ноябрь.

20

В английском soul означает «душа», а sole – «стопа». Аудиоручка немного подвела Ника.

21

В российской системе оценок это 4, 3, 4, 2.

22

Организация, деятельность которой признана экстремистской на территории Российской Федерации.

23

Организация, деятельность которой признана экстремистской на территории Российской Федерации.

24

Здесь игра слов: подразумевается фраза «Don’t be a dick», или «Не будь таким уродом/козлом».

25

Опять игра слов: фамилия хоккеистки, Prey, переводится как «жертва».

26

Организация, деятельность которой признана экстремистской на территории Российской Федерации.

27

Мировоззрение (нем).

28

Речь идет о фильме «Шестнадцать свечей» 1984 года.

29

Перевод Е. Левиной.

30

Организация, деятельность которой признана экстремистской на территории Российской Федерации.

31

Чарли Бакет – главный герой фильма и книги «Чарли и шоколадная фабрика».

32

Бугиборды – прямоугольные доски со скошенными углами, их изготавливают из полипропиленовой пены. Бугиборды иногда называют «губками», они похожи на обычные серфы, только больше и с ручками.

33

Речь идет об обложке оригинального издания. Обложку для издания на русском языке нарисовал художник Макс Рид.

Вход
Поиск по сайту
Календарь