Примечания к книге «Другая жизнь Адама» – Юрий Усачёв | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Другая жизнь Адама
Единственное, о чём мечтает Адам – это смерть, тем более что все говорят о конце света. Устав веками наблюдать за человечеством, он готов на всё, лишь бы избавиться от своего бессмертного дара-проклятия. В глубине петербургского метро его ждёт спрятанный от всех А.Д., где желание Адама может исполниться. Но неожиданно реальность даёт сбой, ведь внутри головы сидит опухоль и бесконечно давит на мозг. Так существование Адама просто галлюцинация, не было никакой многовековой жизни? Или вся его реальность – масштабный обман… Захватывающий психологический триллер, где всё оказывается не тем, чем кажется. Героям придется погрузиться в прошлое и раскрыть много тайн, прежде чем выяснится, где игры воображения, а где истинная действительность.

Примечания книги

1

Shut up! – в переводе с англ.: заткнись.

2

Peut-être toi – в переводе с франц.: быть может, ты.

3

Salut – в переводе с франц.: привет.

4

Je suis venue te chercher – в переводе с франц.: я пришла за тобой.

5

Vas-y! Tu parles toutes les langues. Souviens-toi! – в переводе с франц.: Давай! Ты говоришь на всех языках. Вспоминай!

6

Voyage, voyage… Plus loin que la nuit et le jour – слова из песни певицы Desireless (в тексте использовано настоящее имя певицы Клоди Фритш-Мантро) «Voyage», что переводится как «Путешествие, путешествие. Дальше, чем ночь и день».

7

Je, je suis libertine – слова из песни Милен Фармер «Libertine»; с франц.: Я, я – распутница.

8

Tu es enfin sorti de là – в переводе с франц.: наконец-то ты вылез оттуда.

9

De ce paradoxe je ne suis complice – строчки из песни Милен Фармер «Sans logique»; в переводе с франц.: к этому парадоксу я непричастна.

10

Drapeaux de changement – в переводе с франц.: флаги изменений.

11

Строчки из песни Милен Фармер «Jardin de Vienne».

Оригинальный текст:

Petit bonhomme

Ne sourit plus

La vie en somme

T’as bien déçu

Ton corp balance

Au vent de soir

Comme une dance

Un au revoir.

12

В переводе с франц.: красная кровь.

13

Voyage astral – в переводе с франц.: астральное путешествие.

14

Voilà – в переводе с франц.: вот так.

15

Anamorphosée – название четвертого студийного альбома Милен Фармер с преобладающим звучанием в стиле рок; год выпуска – 1995.

16

«Большая волна в Канагаве» – известная гравюра японского художника Кацусики Хокусая из серии «Тридцать шесть видов Фудзи»; год создания – 1831.

17

«L’Âme dans l’eau» – в переводе с франц.: «Душа в воде»; песня из репертуара Милен Фармер (сингл 2020 г.).

18

Оригинальный текст на французском:

L’air, amour, me manque parfois

Je vois l’aube qui se noie

J’ai l’âme dans l’eau.

19

École internationale de Création audiovisuelle et de Réalisation (EICAR) – Международная школа аудиовизуального творчества и режиссуры, находится в городе Иври-сюр-Сен, фактически в пригороде Парижа.

20

Jardin de Vienne – «Венский сад», название песни Милен Фармер с альбома «Ainsi soit je…» (1988 г.).

21

Bleu noir – «Темная синева», название песни Милен Фармер с одноименного альбома (2010 г.).

22

M’effondre – «Я разрушаюсь», название песни Милен Фармер с одноименного альбома (2010 г.).

23

Paradis inanimé – «Неживой рай», название песни Милен Фармер с альбома «Point de Suture» (2008 г.).

24

Café crème – французский вариант кофе с молоком или капучино.

25

Первые строчки из песни Милен Фармер «Et tournoie…» (1995 г.).

26

Первые строчки из песни Милен Фармер «Si j’avais au moins…» (2008 г.).

Вход
Поиск по сайту
Календарь