Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод с английского И. М. Бернштейн. (Здесь и далее, если не указано иное, – примечания переводчика.).
2
В оригинале slosh ball – американская студенческая забава, в которой по похожим на бейсбол правилам участники соревнуются в потреблении пива.
3
Популярная в среде американских студентов игра, в которой нужно закидывать шарики от настольного тенниса в стаканы с пивом противника.
4
Согласно мифу Пандора, конечно же, не сидела сама ни в каком ящике. Она хранила ящик, в котором были заключены всевозможные бедствия, вырвавшиеся впоследствии на свободу. Но, вероятно, это не ошибка, а сознательный прием, призванный подчеркнуть недостаточную образованность героя.
5
Изображение, нанесенное методом цифровой печати; отличается высокой точностью передачи цветов и разнообразием оттенков. (Прим. ред.).
6
Детский языковой «шифр», в котором после каждой гласной вставляется «с» и повторяется сама гласная (реплика Бобби, таким образом, расшифровывается как «Так и я могу»).
7
Гамма-гидроксибутират – один из т. н. клубных наркотиков.
8
Здесь и далее: «Инстаграм» – продукт компании Meta Platforms Inc., деятельность которой признана в России экстремистской. (Прим. ред.).
9
Кличка американского математика-террориста Теодора Джона Качински, известного рассылкой бомб по почте.
10
Эти довольно распространенные в США названия алкогольных магазинов являются дубль-антандрами с сексуальным подтекстом. Например, «Brest Liquor» произносится так же, как «Breast Licker» – дословно «любитель лизать грудь».
11
Перевод Н. Немчиновой.
12
И в каждый радостный рождественский праздник
Никогда, нипочем не начинал он обеда,
Пока от кого-нибудь не услышит рассказа
О поразительном подвиге или поединке.