Примечания к книге «Кровавый гороскоп» – Эш Бишоп | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Кровавый гороскоп
Рак. Вы сейчас во второй декаде, чувственная луна соединяется с Юпитером во Льве. Вас ударит одетый во все черное человек, вы потеряете сознание, а потом вас привяжут к бамперу вашего пикапа марки «Джи-эм-си» и протащат по асфальту. Это не сценарий триллера, а один из двенадцати жутких гороскопов, которые приходят по почте Бобби Фриндли – бывшему спортсмену-олимпийцу, вынужденному работать в газете и писать безобидные предсказания. Но кто-то делает это за него… В первую же смену Бобби приходит письмо: двенадцать пугающе детальных гороскопов, сулящих смерть. И ультиматум: опубликуешь – сбудется один. Проигнорируешь – сбудутся все. Бобби пытается вычислить автора зловещих пророчеств. Кто же дергает за ниточки – маньяк, играющий в роковую игру? Или все это лишь плод его больного воображения?..

Примечания книги

1

Перевод с английского И. М. Бернштейн. (Здесь и далее, если не указано иное, – примечания переводчика.).

2

В оригинале slosh ball – американская студенческая забава, в которой по похожим на бейсбол правилам участники соревнуются в потреблении пива.

3

Популярная в среде американских студентов игра, в которой нужно закидывать шарики от настольного тенниса в стаканы с пивом противника.

4

Согласно мифу Пандора, конечно же, не сидела сама ни в каком ящике. Она хранила ящик, в котором были заключены всевозможные бедствия, вырвавшиеся впоследствии на свободу. Но, вероятно, это не ошибка, а сознательный прием, призванный подчеркнуть недостаточную образованность героя.

5

Изображение, нанесенное методом цифровой печати; отличается высокой точностью передачи цветов и разнообразием оттенков. (Прим. ред.).

6

Детский языковой «шифр», в котором после каждой гласной вставляется «с» и повторяется сама гласная (реплика Бобби, таким образом, расшифровывается как «Так и я могу»).

7

Гамма-гидроксибутират – один из т. н. клубных наркотиков.

8

Здесь и далее: «Инстаграм» – продукт компании Meta Platforms Inc., деятельность которой признана в России экстремистской. (Прим. ред.).

9

Кличка американского математика-террориста Теодора Джона Качински, известного рассылкой бомб по почте.

10

Эти довольно распространенные в США названия алкогольных магазинов являются дубль-антандрами с сексуальным подтекстом. Например, «Brest Liquor» произносится так же, как «Breast Licker» – дословно «любитель лизать грудь».

11

Перевод Н. Немчиновой.

12

И в каждый радостный рождественский праздник

Никогда, нипочем не начинал он обеда,

Пока от кого-нибудь не услышит рассказа

О поразительном подвиге или поединке.

(Перевод В. П. Бетаки.)

Вход
Поиск по сайту
Календарь