Примечания к книге «Новогодний детектив. (Не)выдуманные истории» – Виктор Динас, Марьяна Олейник, Лилия Гаан, и др. | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Новогодний детектив. (Не)выдуманные истории
Детективный жанр популярен во всем мире, ведь человеку свойственно изучать добро и зло, а в детективах их противостояние выражено особенно ярко. По закону жанра справедливость всегда торжествует, преступники получают по заслугам. Такие истории становятся утешением в нестабильном современном мире и дарят надежду на справедливость. Быстрый темп повествования, насыщенный событиями и неожиданными поворотами сюжет делают детективы особенно увлекательными. Авторы — наши современники, опытные писатели и начинающие, но уже победившие в литературных конкурсах. Все рассказы украшены замечательными картинками, книга доставит удовольствие любителям жанра детектива и станет приятным новогодним подарком.

Примечания книги

1

Машина — машинное отделение на судне.

2

ЦПУ — центральный пост управления, на современных судах — специальное помещение в машинном отделении, откуда возможно управление главным двигателем и всеми второстепенными механизмами.

3

Надстройка — закрытое сооружение на главной палубе судна, расположенное от борта до борта, обычно здесь находятся жилые помещения.

4

Главная палуба (в разговоре просто палуба) — палуба надводного борта или средняя палуба. Палубы выше — это палубы надстройки, ниже — палубы машинного отделения.

5

Кондишка — кондиционер, комната с кондиционером.

6

PLC — Programmable Logic Controller — программируемый логический контроллер (мини-компьютер).

7

Дед — старший механик на судне.

8

Бункеровка — заправка судна топливом или моторными маслами.

9

Рефка — рефрижераторная камера или холодильная установка.

10

Мастер-ключ — ключ, открывающий все замки одного типа.

11

Развод — собрание машинной команды перед работой, на котором второй или старший механики раздают запланированные на день работы.

12

Фиттер — сварщик и токарь (от англ. fitter).

13

Мастер — капитан.

14

«Главный распределительный щит» часто сокращают до аббревиатуры — ГРЩ.

15

Кофе-тайм — от англ. coffee time. Время, когда разрешено сделать перерыв в работе и попить чай или кофе. На флоте обычно с 10:00 до 10:20 и с 15:00 до 15:20.

16

Балкер — разновидность грузового судна.

17

Вотер ингрис — Water Ingress Detection System — система обнаружения воды в трюме.

18

Туше — в данном контексте манера прикосновения к музыкальному инструменту при игре на нем, влияющая на характер звучания.

19

К табельным дням в дореволюционной России относили церковные праздники и дни, связанные с царской семьей. В эти дни не работали государственные учреждения (присутственные места) и не было занятий в учебных заведениях.

20

Якоб Штайнер — знаменитый скрипичный мастер из Австрии, живший в XVII веке.

Вход
Поиск по сайту
Календарь