Онлайн книга
Примечания книги
1
Досл. пер. «Колбаса и многое другое».
2
Югендстиль – то же, что и модерн в архитектуре.
3
Имя композитора Франца Листа связано с внешним обликом маленькой обезьянки – листьевого тамарина (Saguinus oedipus), также известной на немецком как Lisztäffchen. Это редкий вид приматов с характерным «гребнем» белых волос, напоминающим прическу самого Листа, особенно в поздние годы жизни.
4
Вот! (фр.)
5
Пирожки (фр.).
6
SED-Bezirksleitung – районное (или окружное) партийное руководство Социалистической единой партии Германии (СЕПГ), правящей партии ГДР.
7
Sütterlin – разновидность немецкого рукописного письма, разработанная Л. Зюттерлином в 1911 г. Использовалась в школах Германии до 1941 г.
8
La belle Ménagère – надпись на этикетке; «прекрасная домохозяйка» (фр.). Этот рекламный слоган был широко распространен во Франции в 1950-х гг. и воплощал образ заботливой и опрятной женщины, ведущей хозяйство со вкусом и бережливостью. Наличие такого девиза на упаковке указывает на то, что хотя банка и была выпущена относительно недавно, к моменту приготовления паштета телятина оказалась сильно просроченной.
9
В ГДР «Розенталер Кадарка» (Rosenthaler Kadarka) воспринималось как доступное, повседневное, немного «народное» красное вино с легким налетом восточной экзотики и определенной ностальгической аурой. Часто упоминается в литературе и кино как символ эпохи и вкусов потребления позднего социализма.
10
Буйабес (фр. Bouillabaisse) – традиционное провансальское блюдо, происходящее из Марселя: густой рыбный суп, приготовляемый из нескольких видов морской рыбы, иногда с добавлением моллюсков и ракообразных. Бульон ароматизируется луком, чесноком, помидорами, апельсиновой цедрой, фенхелем, тимьяном и шафраном. Подается с поджаренным хлебом и острым чесночным соусом rouille. Первоначально – простая пища рыбаков, позднее ставшая эмблемой французской высокой кухни.
11
Blindschleiche – в прямом значении: «слепая веретеница» (Anguis fragilis), безногая ящерица, внешне напоминающая змею. В разговорной речи – пренебрежительное прозвище, обозначающее медлительного, неловкого или жалкого человека, носящего очки.
12
Овердрафт.
13
FDJ – аббревиатура от Freie Deutsche Jugend (Свободная немецкая молодежь) – молодежная организация в ГДР, официально действовавшая под патронажем Социалистической единой партии Германии (СЕПГ). Объединяла подростков и молодежь в возрасте от 14 до 25 лет, служила инструментом политического воспитания в духе социализма и коллективизма. Организация имела обязательный характер для карьеры и образования, организовывала лагеря, демонстрации, трудовые акции и идеологические мероприятия.
14
В оригинале – Rosenblüte («Розовый Цветок»).
15
Кервель – кулинарное название травы, известной как кербель (лат. Anthriscus cerefolium), которая в русском языке чаще всего называется купырь, или французский укроп.
16
«Tatort» (в переводе с немецкого – «место преступления») – популярный немецкий криминальный телесериал, транслирующийся с 1970 г. на общественных телеканалах Германии (ARD), а также Австрии (ORF) и Швейцарии (SRF). Каждая серия посвящена расследованию в отдельном городе, а главные роли исполняют местные детективы, что позволяет зрителям познакомиться с региональными особенностями. Считается культовым проектом и своего рода зеркалом немецкой (и немецкоязычной) социальной жизни.
17
Псал. 30:6.
18
Цитата из трагедии Иоганна Вольфганга фон Гёте «Фауст» (Часть I, стихи 1335–1336), переведенная Михаилом Булгаковым и использованная им в качестве эпиграфа к роману «Мастер и Маргарита».
19
«Шато Марго» – знаменитое винодельческое хозяйство в регионе Бордо (Франция), выпускающее одни из самых престижных красных вин мира.
20
Танины, или таннины (от фр. tanins), – группа фенольных соединений растительного происхождения, содержащих большое количество групп – OH. Танины обладают дубильными свойствами и характерным вяжущим вкусом. Дубильное действие танинов основано на их способности образовывать прочные связи с белками, полисахаридами и другими биополимерами.
21
Роланд Кайзер (Roland Kaiser) – популярный немецкий певец, исполнитель шлягеров, особенно известный в 1970-х гг.
22
Hansguckindieluft, неологизм – «Ганс-заоблачник».
23
Pâté en croûte – изысканное французское блюдо, представляющее собой паштет, запеченный в тесте. Традиционно используется мясная начинка, приправленная специями и коньяком, заключенная в хрустящую корочку из сдобного или слоеного теста.
24
Ориг. «Warum rülpset und furzet ihr nicht? Hat es euch nicht geschmacket?» – фраза, традиционно приписываемая Мартину Лютеру (1483–1546) в Tischreden («Трапезные речи»), однако достоверных источников, подтверждающих это, не существует. Современные исследователи относят цитату к народной легенде и считают ее апокрифом. Язык фразы действительно соответствует разгульному духу фольклора XVI в. Упоминание этого высказывания встречается уже в вариантах «Трапезных речей» поздних изданий (ок. 1700) и выдержало испытание временем как «общеупотребимая легенда».
25
Традиционное французское блюдо, представляющее собой паштет из утки с абрикосами, запеченный в тесте.
26
Фриденсрайх Хундертвассер (1928–2000) – австрийский художник, архитектор и дизайнер, известный своим ярким эклектичным стилем, который сочетает органические формы, богатую цветовую палитру и непрямые линии.
27
Французский гастрономический термин, обозначающий блюдо, запеченное в тесте и названное в честь кардинала Ришелье; традиционно включает мясо или паштет, часто с добавлением грибов или трюфелей.
28
Французское блюдо, представляющее собой небольшую корзиночку из слоеного теста, наполненную нежной мясной или куриной начинкой в соусе бешамель или велюте.
29
Corpus delicti – латинский юридический термин, означающий «состав преступления» или «вещдок». Употребляется для обозначения материального доказательства, указывающего на совершение преступления.