Онлайн книга
Примечания книги
1
Отсылка к теории «фреймов», сформулированной когнитивным лингвистом Джорджем Лакоффом, относящейся к тому, как человек интерпретирует объект или другое иное событие. Если вам скажут закрыть глаза и не думать о слоне, вы неизбежно будете думать о слоне. И чем больше будет подчеркиваться негативный тон в запрете, тем глубже вы будете погружаться в мысли о слоне. – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
2
Соджу (кор. 소주) – это традиционный корейский алкогольный напиток, прозрачная жидкость, похожая на водку, но обычно с меньшим содержанием алкоголя. Его крепость обычно колеблется от 16 до 25 %, хотя есть и более крепкие варианты. Соджу часто называют «корейской водкой», и он является одним из самых популярных алкогольных напитков в Южной Корее и за ее пределами. – Примечание редактора.
3
Офистель (кор. 오피스텔) – офистели в Корее чем-то похожи на многоэтажные мотели, только сдаются на длительный срок. На деле жилая площадь там такая же, как в вилле (также есть двух-, трёхкомнатные), но сами здания больше и есть подземная парковка. Офистель можно использовать как жильё, офис или же кладовое помещение. Виллы в Корее – определенный тип домов, обычно это небольшие здания высотой не более четырех-пяти этажей.
4
Метод Киплинга предполагает постановку шести ключевых вопросов (также известный как подход 5W1H), чек-лист вопросов, часто используемый в журналистике: Кто? Что? Когда? Где? Почему? Как?
Отсылка к стихотворению Р. Киплинга I keep six honest serving-men…
5
В Корее большинство людей используют именно электронные замки, которые открываются при помощи кода и издают характерный звук, напоминающий простую короткую мелодию.
6
PD (Program Director) – режиссер-постановщик различного рода программ и ТВ-шоу, который отвечает за сюжет, планирование, кастинг, режиссуру и саму съемку программы. Вероятнее всего, конкретно тут такой человек имеется в контактах на случай необходимости осветить что-то на ТВ. Что-то вроде пресс-секретаря.
7
В самом тексте нет пояснений, даны только слоги. Можно только предположить, что «Пр» – прокуратура, а «На» – начальство.
8
Аналогично можно предположить, что «Мо» – сокращение от слова мошенник.
9
Хэчжангук (кор. 해장국) – антипохмельный суп, который каждый готовит по какому-то своему рецепту. Основные ингредиенты: говяжий бульон, капуста и другие овощи, остальное уже добавляется по вкусу.
10
Государственный аудит в Южной Корее – это официальная система контроля за расходованием государственных средств и деятельностью госорганов, осуществляемая независимой Счетной палатой страны. – Прим. редактора.
11
В Корее нет паспортов как таковых, у каждого гражданина имеется карта айди, на которой указаны все необходимые данные.
12
В корейской культуре тот, кто младше всех по возрасту в отделе, обычно выполняет все мелкие поручения, и к ним, как правило, частенько обращаются с меньшим уважением в силу возраста и неопытности.
13
Чокпаль (кор. 족발) – корейское блюдо из свиных ножек, приготовленное с соевым соусом и разнообразными специями.
14
Корейская сауна, или чимчильбан (кор. 찜질방) – что-то вроде общественной бани, с мужской, женской и общими зонами, которые обустроены так, что в них можно спокойно ночевать.
15
Сонбэ (кор. 선배) – обычно обращение к человеку, который специализируется в той же области, тех же вопросах, но старше или выше по рангу, статусу и т. п.
16
Кимпаб (кор. 김밥) – блюдо корейской кухни, представляющее собой роллы с рисом, овощами и другими ингредиентами, завернутые в сушеные листы морской капусты.
17
Гошивон (кор. 고시원) – самый дешевый вариант жилья, сдающегося в аренду в Корее. По сути, это очень маленькие комнатки, где нет окон и каких-либо других удобств, чаще всего такие помещения снимают студенты, чтобы иметь возможность в тишине подготовиться к экзаменам, или же те, у кого нет возможности снять обычную квартиру.