Онлайн книга
Примечания книги
1
Частный жилой комплекс с собственной инфраструктурой, расположенной непосредственно на участке, огороженном по периметру и закрытом для прохода.
2
Разновидность китайской лапши из мягкой пшеничной муки.
3
Популярные книжные интернет-магазины.
4
Иероглифы в названии станции Саошулин можно интерпретировать таким образом.
5
Оба сборника содержат истории о сверхъестественном.
6
Кит. 山 (shān) – «гора» (прим. переводчика).
7
Речь идет о карте отпечатков шин, снятой камерами на каждом перекрестке, которая должна изобразить пути движения контролируемых транспортных средств.
8
Лэй Фэн – китайский сирота, воспитанный Народно-освободительной армией Китая, «безымянный герой», жизненный подвиг которого полностью заключался в бескорыстной помощи старшим товарищам, крестьянам и старикам.
9
Персонаж романа «Сон в красном тереме», девушка болезненная и очень обидчивая.
10
Имеется ввиду фраза из новогоднего скетча Сун Даньдань и Чжао Бэньшаня. Ее персонаж, хвастаясь своей «бережливостью», рассказывает, что связала мужу свитер из шерсти, которую сама нащипала с овец. Это выражение стало идиомой, обозначающей стремление выжать максимум выгоды из кого- или чего-либо, часто несправедливым или мелочным способом.
11
Так в Китае называют девушек, у которых ничего нет, кроме красивой внешности, пустышек.
12
В крупных городах Китая действуют ограничения на въезд в центр города для автомобилей в зависимости от последней цифры номера. Это делается для снижения пробок и улучшения экологической ситуации.
13
Местные вооруженные силы, формировавшиеся из ханьцев при династии Цин.
14
Вооруженное формирование, созданное цинским сановником Цзэн Гофанем в Хунань для подавления Тайпинского восстания 1850–1864 гг.; названа по наименованию реки Сянцзян.
15
Восстание тайпинов – крестьянская война в Китае против маньчжурской империи Цин и иностранных колонизаторов.
16
Существо из китайской мифологии. Первоначально называлась Бисе (辟邪, «отгоняющее беды»). Изображается в виде крылатого льва.
17
Го Мэймэй – китайская интернет-знаменитость, получившая известность в 2011 году после демонстрации роскошного образа жизни в социальных сетях, что вызвало общественный резонанс и обвинения в коррупции, связанные с деятельностью Китайского Красного Креста.
18
Речь идет о персонаже из произведения Лаошэ «Чайная». Толстяк Хуан зарабатывает на жизнь тем, что выступает посредником в разрешении конфликтов между горожанами.
19
Речь идет о строках из стихотворения Синь Цицзи, которое здесь немного перефразировано.
20
Система образования в Китае обычно состоит из 6 лет начальной школы, 3 лет средней школы и 3 лет старшей средней школы. В данном случае «первый-третий курс» относится к старшей школе, являющейся аналогом 10–12 классов.
21
Отсылка к классическому роману «Сон в красном тереме».
22
Приключенческий жанр китайского фэнтези, в котором делается упор на демонстрацию восточных единоборств.
23
Речь идет о классической модели мошенничества, когда пожилые люди сами провоцируют столкновение с едущей машиной или пешеходом, а потом кричат, что их сбили или уронили, и требуют денег.
24
Четыре великих детективных общества – четыре крупнейших и наиболее влиятельных клуба любителей детективной литературы при ведущих университетах Японии. Считаются интеллектуальной колыбелью жанра, воспитавшей множество известных писателей.
25
Популярное в Японии аниме.
26
Эта фраза – отсылка к китайской пословице «Цикада наслаждается росой, не зная, что сзади уже подкралась птица, а за птицей затаился охотник». Она означает, что кто-то может быть сосредоточен на своей цели, не замечая опасности, которая угрожает ему самому.
27
Военачальник царства Шу, один из главных героев классического романа «Троецарствие».
28
Отсылка к роману «Сон в красном тереме».
29
Распространенное в Китае длинное женское платье.
30
Фраза восходит к китайской притче: человек хотел поймать змею, но перед этим начал бить палкой по кустам, в результате чего змея услышала шум и сбежала.
31
Такой жест в ряде культур, включая китайскую, является общепринятым знаком, обозначающим деньги.
32
Предопределена (англ.).