Онлайн книга
Примечания книги
1
Тест Бекдел — тест на гендерную предвзятость. Чтобы успешно пройти тест, художественное произведение должно иметь не менее двух женских персонажей, они должны говорить друг с другом и тема разговора не должна касаться мужчин. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Упоминание о Бригадуне — отсылка к известной пьесе и мюзиклу, где загадочный шотландский город появляется на один день раз в сто лет.
3
В детективной игре Cluedo (в США Clue) игроки пытаются выяснить, кто совершил убийство, где и каким оружием.
4
Фраза coniunctio cum spiritibus переводится как «соединение с духами», а героиня, имеющая смутное представление о латыни, путает spiritibus с potione spirituosa — спиртными напитками.
5
Горгулья — архитектурный элемент в виде фантастического животного, часть водосточного желоба. На английском языке ее называют eavesdropper: тот, кто стоит под карнизом и подслушивает.
6
Нэнси Дрю — девушка-детектив, героиня книги Кэролин Кин «Нэнси Дрю и тайна старых часов».
7
Инспектор Том Барнаби и его верный пес Сайкс — герои британского телесериала «Убийства в Мидсомере».
8
Ларч — персонаж из сериала «Семейка Аддамс», дворецкий Аддамсов, невозмутимый и молчаливый.
9
Культовый символ из комиксов о Бэтмене — прожектор с изображением летучей мыши, который включают на крыше полицейского управления Готэма, чтобы вызвать супергероя; Альфред Пенниуорт — дворецкий Бэтмена, мудрый и невозмутимый.
10
Отель «Оверлук» (Overlook Hotel) — культовая локация из романа Стивена Кинга «Сияние», отрезанный от мира отель, место зла и безумия.
11
Нэнси Дрю — девушка-детектив, героиня книги Кэролин Кин «Нэнси Дрю и тайна старых часов».
12
Инспектор Том Барнаби и его верный пес Сайкс — герои британского телесериала «Убийства в Мидсомере».
13
Барбара Вудхауз — известная британская дрессировщица собак и лошадей, писательница и телеведущая
Перевод с английского Ларисы Таулевич
Дизайн обложки Катерины Анфилатовой
Как выжить в книжном клубе:. — М.: АЗБУКА, 2026. — (Высокое напряжение. До смерти иронично).