Онлайн книга
Примечания книги
1
Людовик IX Святой (1214–1270) – французский король, организатор и участник двух крестовых походов.
2
Бланка Кастильская (1188–1252) – французская королева, мать Людовика Святого.
3
Шутка автора. Парадный мундир академика (согласно постановлению Консулата от 13 мая 1801 г.) украшен шитьем в виде не дубовых листьев, а оливковых ветвей, чего Гастон Леру, сам баллотировавшийся в Академию, не мог не знать. Как впрочем, и любой мало-мальски образованный французский читатель.
4
Во Французской Академии всегда состоит ровно сорок пожизненных членов, поэтому соответственно прием нового члена происходит лишь после смерти одного из них. А поскольку число сорок остается неизменным, академиков величают Бессмертными.
5
Явный намек на французского писателя-оккультиста Жозефена Пеладана (1859–1918), известного как Сар Пеладан; он именовал себя магом и возводил свой род к вавилонским царям, от которых якобы получил в наследство титул сар – владыка, господин, царь.
6
Арман Жан дю Плесси, герцог де Ришелье (1585–1642), кардинал, всесильный министр при Людовике XIII, член Королевского совета и фактический правитель Франции. Но кроме всего прочего – основатель Французской академии.
7
Академический словарь – толковый словарь французского языка, обновление которого является основной задачей Академии, поскольку и сама Академия была основана в первую очередь ради того, чтобы зафиксировать литературную языковую норму, вот почему все академики – это люди, независимо от своей профессии проявившие себя как литераторы.
8
Мариет-бей – Огюст Эдуар Мариет (1821–1881) – французский египтолог; был пожалован титулом бея от вице-короля Египта за открытие занесенных песками древних храмов в долине Нила.
9
Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) – выдающийся французский египтолог, был первым, кто смог расшифровать древнеегипетские иероглифы благодаря так называемому «Розеттскому камню», стеле с двойной греческо-египетской надписью.
10
Саккара – местность на окраине Мемфиса с пирамидами Древнего царства, в том числе и знаменитой пирамидой Джосера.
11
Огни святого Эльма – одно из проявлений природного электричества: свечение на концах заостренных предметов – шпилей, корабельных мачт и т. п.
12
Явный намек на т. н. «буриданова осла» – логический парадокс, названный так в честь французского философа Жана Буридана; его суть сводится к проблеме невозможности рационального выбора из двух совершенно одинаковых величин, предметов и т. п., которую олицетворяет собой умозрительный осел, находящийся между двух одинаково привлекательных охапок сена, на равном расстоянии от обеих. Если бы он был наделен логикой и воспользовался ею при выборе, не умер бы с голоду.
13
Людовик XV (1710–1770) – король Франции из династии Бурбонов; его правление считалось периодом небывалого расцвета парижской преступности.
14
Имеется в виду роман упомянутого выше писателя и философа Жана-Жака Руссо «Юлия или Новая Элоиза» (1761), произведший настоящий переворот во французской литературе.
15
Загадочное убийство в Родезе (1817) крупного судебного чиновника в отставке Антуана-Бернардена Фюальдеса. Участники преступления – содержатель дома свиданий Банкаль (Хромуша), крестник погибшего Бастид-Грамон и другие. Орудием убийства был плохо заточенный охотничий нож.
16
Ритурнель – здесь: назойливо повторяющийся музыкальный проигрыш.
17
Северная лира – старинный струнный щипковый инструмент кельтских (шотландских и ирландских) бардов.
18
Менестрелева арфа – как явствует из названия, на ней аккомпанировали себе менестрели.
19
Набулон или декакордум (т. е. десятиструнный) – прежнее (с V по X вв. н. э.) название псалтериона (см. ниже), упоминается в трактате Боэция «De Musica».
20
Псалтерион (псалтер) – старинный струнный щипковый инструмент, называется так со средних веков, с X в.; по внешнему виду напоминал гусли.
21
Гитерна (квинтерна) – старинная разновидность гитары, сходная с лютней, но меньшего размера и имевшая пять струн.
22
Архилют (архилютня) – старинный струнный щипковый инструмент, басовая лютня.
23
Теорба – родственный лютне басовый инструмент, у которого параллельно грифу расположен ряд басовых струн.
24
Мандора (бандола) – похожий на лютню струнный щипковый инструмент, родственный мандолине.
25
Разумеется, оба были близкими родственниками лишь в представлении недоучки Лалуэта. На самом деле французского поэта-романтика Альфреда де Виньи (1797–1863), написавшего психологическую драму «Чаттертон», можно счесть отцом английского поэта Томаса Чаттертона (1752–1770), покончившего с собой в нищете, лишь в литературном смысле.
26
Первое Царство – период древнеегипетской истории, связанный с правлением 1-й и 2-й династий (Раннее царство).
27
Борджиа – знатный и могущественный итальянский род испанского происхождения. В эпоху Возрождения приобрел репутацию отравителей, устранявших с помощью яда своих политических противников; в этом подозревали, в частности, папу Александра VI, да и не только его.
28
Парки – древнеримские богини судьбы, аналог древнегреческих Мойр.
29
По-французски «Лалуэт» – l’alouette – значит «жаворонок»; так что все вместе можно понять еще и как «поцелуй жаворонка».
30
Архитрав – широкая гладкая или уступчатая балка, лежащая на капителях колонн классического ордера.
31
Витрувий (вторая половина I в. до н. э.) римский архитектор и инженер, автор трактата «Десять книг об архитектуре».
32
Издательство «Ларусс» выпускает свой большой универсальный словарь с 1852 года по сию пору.
33
Базилика Сакре-Кёр – одна из красивейших церквей Парижа, расположена на вершине холма Монмартр, из многих районов города на нее открывается восхитительный вид, а от нее – на весь Париж, лежащий, как на ладони.
34
Галстук «лавальер» – шейный платок, часто цветной, который первая официальная фаворитка Людовика XIV Луиза Ла Бом Ле Блан герцогиня де Лавальер придумала завязывать пышным бантом в виде бабочки.
35
Траппер – охотник на пушного зверя в Северной Америке, как правило – с помощью капканов.
36
Трансмутация металлов – превращение неблагородных металлов в золото, которое пытались осуществить алхимики, и называвшееся на их жаргоне также «Великим Деянием».
37
Браун-Секар Шарль-Эдуар – знаменитый французский физиолог.
38
Артабан – имя нескольких парфянских царей, в том числе и противников Рима; трудно сказать, кого именно здесь имел в виду автор.
Автор книги - Гастон Леру
Гастон Леру (фр. Gaston Louis Alfred Leroux) (6 мая 1868, Париж — 15 апреля 1927, Ницца) — французский писатель, признанный мастер детектива. Постоянный герой Леру - репортер и сыщик Рультабий. Биография Закончил школу в Нормандии, с 1886 учился на юридическом факультете Парижского университета, в 1890-1893 занимался адвокатурой. Начал сотрудничать с прессой (газетами «Эко де Пари», «Матен») как судебный хроникер. С 1901 стал одним из ведущих репортеров, писал корреспонденции из Испании, Марокко, России, где был в 1904-1906 и описал события Первой русской революции. В 1903 в газете «Матен» появился его первый роман-фельетон «Искатель сокровищ» (в 1904 вышел под названием «Двойная жизнь…