Онлайн книга
Примечания книги
1
Общества греческих букв (братства и сестринства) – студенческие организации, характерные для вузов США. Они занимаются благотворительностью, нацелены на достижение академических результатов и т. д. Кроме того, принадлежность к подобным организациям помогает в дальнейшем трудоустройстве. Первое такое общество появилось еще в XVIII веке. Его основал преподаватель греческого языка, отсюда и название «Общество греческих букв».
2
Члены организации греческих букв зачастую носят аксессуары с соответствующей символикой, демонстрирующей их принадлежность к сообществу.
3
Игра слов. В оригинале twintuition: twin – «близнецы» и intuition – «интуиция».
4
Камербанд – широкий пояс, который традиционно надевают вместе со смокингом. Является альтернативой жилету.
5
Снисходительное прозвище, образованное от слова «Cake» – «пирожное, тортик». Так Дрейк, по всей видимости, хотел подчеркнуть наивность Дейзи.
6
НФЛ (Национальная футбольная лига) – главная профессиональная лига в американском футболе. Характеризуется бóльшим масштабом по сравнению с АФЛ (Футбольной лигой на арене).
7
Раннинбек – игрок, принимающий мяч от квотербека (нападающего) и бегущий с ним к зачетной зоне. Располагается позади квотербека или рядом с ним.
8
Маллет – стрижка, при которой волосы спереди и по бокам короткие, а сзади длинные.
9
Очередное прозвище от Дрейка. Дословно можно перевести как обращение «ребята». Возможно, таким образом Дрейк подкалывает Дейзи за то, что ранее она назвала его «бро».
10
Матч всех звезд НФЛ.
11
Финальная игра за звание чемпиона НФЛ. Трансляция этого масштабного события неоднократно била рекорды просмотров в США.
12
Стереотипный романтизированный образ привилегированной молодой женщины Юга, характерный для времен, предшествующих Гражданской войне в США.
13
Финеас Тейлор Барнум – американский шоумен XIX века, известный своими мистификациями.
14
Запланированная последовательность действий, направленная на достижение определенной цели или на решение какой-либо задачи.
15
Ежегодный отбор игроков из команд студенческой лиги в НФЛ. Очень важное событие для молодых спортсменов, которое может определить их профессиональное будущее.
16
Сноу капс (буквальный перевод «снежные шапки») – шоколадные конфеты, покрытые глазурью. В США продаются в кинотеатрах и являются их непременным атрибутом.
17
Отсылка к приключенческому фильму с упором на боевые искусства «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (2000).
18
«Чикаго Кабс» – бейсбольный клуб.
19
Даниши – небольшие булочки из слоеного теста с разными начинками.
20
Поповеры – американские пустые булочки, напоминающие заварные пирожные.
21
Чтобы окончить колледж в США, необходимо сдать определенное количество курсов. Именно поэтому сроки окончания учебы у студентов могут варьироваться, все зависит в том числе и от личной успеваемости.
22
Девиз бойскаутов «Будь готов».
23
С английского языка имя «Дейзи» переводится как «ромашка» и является символом чистоты и невинности.
Автор книги - Сара Нэй
Сара Ней — автор бестселлеров USA Today, серии How to Date a Douchebag, и наиболее известна своими сексуальными, вызывающими смех романами в жанре New Adult. Среди своих любимых слабостей она называет айс-латте, историческую архитектуру и метко использованный сарказм. Она живёт ярко, коллекционирует винтажные книги и предметы искусства, любит блошиные рынки и считает себя британкой.