Онлайн книга
Примечания книги
1
Mi scusi (ит.) – прошу прощения. (Здесь и далее – примечания автора).
2
Воскресное жаркое (Sunday Roast) – традиционный британский обед, подающийся по воскресеньям. Состоит из мяса, тушёных или варёных овощей и пудинга из кляра, в который наливается подлива.
3
Кантуччи – итальянское твёрдое печенье с орехами.
4
Карабинеры – полиция или жандармерия в Италии.
5
Vultus est index animi (лат.) – глаза – зеркало души.
6
Дормиторий (лат. dormitorium) – спальное помещение, общежитие.
7
Buona notte (ит.) – доброй ночи.
8
Амазонка – исторический женский костюм для верховой езды.
9
Шоссы – исторические высокие чулки.
10
Чентезимо – медные монеты мелкого номинала в Италии.
11
Лиры – золотые и серебряные монеты в Италии.
12
Мария (Мари) Лаво – знаменитая жрица вуду из Нового Орлеана.
13
Граф Сен-Жермен – французский алхимик и оккультист XVIII века, чья личность до сих пор окутана тайнами.
14
Елена Васильевна Глинская – мать Ивана Грозного.
15
Реньер де Сен-Реми – мать Нострадамуса.
16
Sagaciter (лат.) – аккуратность.
17
Ordinis (лат.) – порядок.
18
Фамилия Кроу (Crow) переводится с английского как «ворона», к чему отсылает прозвище, данное близнецам Вивьен.
19
Ragazza (ит.) – девчонка.
20
Stronzo (ит.) – сволочь.
21
Туту – древнеегипетский бог снов.
22
Нувориш – человек из низкого сословия, стремительно разбогатевший и пробившийся в социальные верхи. Как правило, подобное обретение богатства было связано с разорением других людей, народными бедствиями и значительными общественными переменами.
23
Canaille (фр.) – негодяй.
24
Mia moglie (ит.) – моя жена.
25
Patefacio sursum (лат.) – откройся мне.
26
«Где же ты скрывалась в этом мире?» – перевод строки «Where in the world have you been hiding?» из мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера «Призрак Оперы». Строка использована в качестве отсылки к незримому покровителю творчества, который может довести до безумия.
27
Stronzate (ит.) – чушь.
28
Corvo (ит.) – ворон.
29
Mia cara (ит.) – моя дорогая.
30
Суаре – светский приём или званый ужин.
31
Buongiorno (ит.) – добрый день.
32
Sanitas (лат.) – здоровье.
33
Слезь с моей гондолы! (ит.)
34
Тебя зовут Луццо? (ит.)
35
О времена, о нравы! (лат.)
36
Сюда! Помогите! (ит.)
37
Shite (англ.) – дерьмо. Вариация более распространённого shit, часто применяемая в ирландском английском.
38
Здравствуй, Ворон. (ит.)
39
Моя дорогая (фр.).
40
Василистник вонючий – травянистое растение из семейства лютиковых со специфическим запахом.
41
Догаресса – жена дожа.
42
Что у вас там? (ит.)
43
Среднее имя Ричарда – Оливер, что является отсылкой к роману Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
44
Acqua nera (ит.) – чёрная вода, то же, что и Black water (Блэкуотер).
45
Prete (ит.) – священник. В Ордене Первозданного – аналог обращения «святой отец.
46
Ты давно не заходила ко мне! (фр.)
47
Молю, простите меня! (фр.)
48
Princesse (фр.) – принцесса.
49
Вольто – самая нейтральная венецианская маска, повторяющая черты лица человека.
50
Баута – маска высших сословий, ассоциировавшаяся с анонимностью.
51
Маска Скарамуша, или Скарамучча, отсылает к персонажу комедии дель арте и традиционно имеет выраженный длинный узкий нос.
52
Verum in cibo (лат.) – правда в еде.
53
На языке цветов базилик означает «отвращение» и «ненависть».
54
Слово «drovash» является отсылкой к персонажу одного из приключений настольно-ролевой игры Dungeons&Dragons (Подземелья и Драконы) – Эзмеральде Д’Авенир. Этим словом-заклинанием она могла призвать к своей повозке волшебных лошадей.