Примечания к книге «Колыбельная ведьм. Скриптум Первый» – Влада Мишина | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Колыбельная ведьм. Скриптум Первый
Венеция, 1890 год. Перемирие между ведающими – людьми, обладающими магией – и слугами Ордена – поборниками веры – было заключено больше ста лет назад. Но века гонений и вражды не стереть из памяти так просто, особенно, когда ведающих обвиняют в жестоких ритуальных убийствах. Эстер Кроу. Стремясь раскрыть тайну смерти брата, молодая ведьма – специалист по проклятиям – оказывается втянута в борьбу веры и магии. Ворон. Древний ведьмак, скрывающий лицо под маской, жаждет свободы для ведающих, хоть сам и связан столь многими клятвами. Ричард Блэкуотер. Верховный инквизитор Ордена, разрывающийся между верой и совестью, хочет защитить простых людей и понять, почему его так тянет к магии. Удастся ли им сохранить мир, или крики сжигаемых ведающих вновь прозвучат над площадью Сан-Марко?

Примечания книги

1

Mi scusi (ит.) – прошу прощения. (Здесь и далее – примечания автора).

2

Воскресное жаркое (Sunday Roast) – традиционный британский обед, подающийся по воскресеньям. Состоит из мяса, тушёных или варёных овощей и пудинга из кляра, в который наливается подлива.

3

Кантуччи – итальянское твёрдое печенье с орехами.

4

Карабинеры – полиция или жандармерия в Италии.

5

Vultus est index animi (лат.) – глаза – зеркало души.

6

Дормиторий (лат. dormitorium) – спальное помещение, общежитие.

7

Buona notte (ит.) – доброй ночи.

8

Амазонка – исторический женский костюм для верховой езды.

9

Шоссы – исторические высокие чулки.

10

Чентезимо – медные монеты мелкого номинала в Италии.

11

Лиры – золотые и серебряные монеты в Италии.

12

Мария (Мари) Лаво – знаменитая жрица вуду из Нового Орлеана.

13

Граф Сен-Жермен – французский алхимик и оккультист XVIII века, чья личность до сих пор окутана тайнами.

14

Елена Васильевна Глинская – мать Ивана Грозного.

15

Реньер де Сен-Реми – мать Нострадамуса.

16

Sagaciter (лат.) – аккуратность.

17

Ordinis (лат.) – порядок.

18

Фамилия Кроу (Crow) переводится с английского как «ворона», к чему отсылает прозвище, данное близнецам Вивьен.

19

Ragazza (ит.) – девчонка.

20

Stronzo (ит.) – сволочь.

21

Туту – древнеегипетский бог снов.

22

Нувориш – человек из низкого сословия, стремительно разбогатевший и пробившийся в социальные верхи. Как правило, подобное обретение богатства было связано с разорением других людей, народными бедствиями и значительными общественными переменами.

23

Canaille (фр.) – негодяй.

24

Mia moglie (ит.) – моя жена.

25

Patefacio sursum (лат.) – откройся мне.

26

«Где же ты скрывалась в этом мире?» – перевод строки «Where in the world have you been hiding?» из мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера «Призрак Оперы». Строка использована в качестве отсылки к незримому покровителю творчества, который может довести до безумия.

27

Stronzate (ит.) – чушь.

28

Corvo (ит.) – ворон.

29

Mia cara (ит.) – моя дорогая.

30

Суаре – светский приём или званый ужин.

31

Buongiorno (ит.) – добрый день.

32

Sanitas (лат.) – здоровье.

33

Слезь с моей гондолы! (ит.)

34

Тебя зовут Луццо? (ит.)

35

О времена, о нравы! (лат.)

36

Сюда! Помогите! (ит.)

37

Shite (англ.) – дерьмо. Вариация более распространённого shit, часто применяемая в ирландском английском.

38

Здравствуй, Ворон. (ит.)

39

Моя дорогая (фр.).

40

Василистник вонючий – травянистое растение из семейства лютиковых со специфическим запахом.

41

Догаресса – жена дожа.

42

Что у вас там? (ит.)

43

Среднее имя Ричарда – Оливер, что является отсылкой к роману Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

44

Acqua nera (ит.) – чёрная вода, то же, что и Black water (Блэкуотер).

45

Prete (ит.) – священник. В Ордене Первозданного – аналог обращения «святой отец.

46

Ты давно не заходила ко мне! (фр.)

47

Молю, простите меня! (фр.)

48

Princesse (фр.) – принцесса.

49

Вольто – самая нейтральная венецианская маска, повторяющая черты лица человека.

50

Баута – маска высших сословий, ассоциировавшаяся с анонимностью.

51

Маска Скарамуша, или Скарамучча, отсылает к персонажу комедии дель арте и традиционно имеет выраженный длинный узкий нос.

52

Verum in cibo (лат.) – правда в еде.

53

На языке цветов базилик означает «отвращение» и «ненависть».

54

Слово «drovash» является отсылкой к персонажу одного из приключений настольно-ролевой игры Dungeons&Dragons (Подземелья и Драконы) – Эзмеральде Д’Авенир. Этим словом-заклинанием она могла призвать к своей повозке волшебных лошадей.

Вход
Поиск по сайту
Календарь