Примечания к книге «Три дня до смерти» – Келли Мединг | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Три дня до смерти
Никто не ожидал, что она вернется… Эвангелина Стоун просыпается голой и в синяках на холодном столе в морге, да ещё в чужом теле, ничего не помня о том, кто она, и как тут очутилась, но её неприятности только начинаются. Накануне ночью она и двое членов её триады, лучшие охотники за головами в городе, безжалостно очищали город от смертоносных существ, обитающих в тени: вампиров, оборотней и троллей. Пока не произошло нечто ужасное, что не только стоило триаде жизни, но и убедило других охотников в городе, что Эви — предатель, а она даже не может вспомнить, что тогда случилось. И теперь она в бегах, пытается собрать воедино осколки воспоминаний, у неё серьезные проблемы с законом, да ещё выясняется, что у неё есть только три дня, до того как заклинание реинкарнации спадет, чтобы найти собственного убийцу. Через три дня Эви умрет снова, на этот раз навсегда…

Примечания книги

1

Chalice (англ.) в переводе значит чаша, сосуд.

2

Джейн Доу так в США именуют неопознанные женские трупы.

3

Антикоагулянтные, препятствующие свертыванию крови.

4

Сорок градусов по Фаренгейту равны примерно 4,4 градуса по Цельсию.

5

Самый главный и наиболее трудный вопрос, выражение пришло из телевикторины «Задача стоимостью в 64 тыс. долларов» ("The $ 64,00 °Challenge"), где оно предваряло последний вопрос.

6

Игра слов, в переводе с английского языка имя Чалис (Chalice) означает чаша.

7

Бугимен (англ. Boogeyman, Boogie Man и др.) — персонаж устрашения в сказках и притчах.

8

Охотник за головами — (англ. Bounty Hunter, буквально «охотник за вознаграждением») — человек, за денежное вознаграждение занимающийся розыском и поимкой/убийством беглых преступников и дезертиров, а также лиц, подозреваемых в совершении преступлений и не явившихся на судебное заседание в назначенное время.

9

Догхантеры — («охотники на собак» — от англ. dog + hunters, также догкиллеры) — самоназвание лиц, которые по собственной инициативе занимаются отстрелом или отравлением безнадзорных собак в населённых пунктах.

10

Олсмилл (на англ. Olsmill) звучит созвучно с Олдмилл (на англ. Old Mill) в переводе на русский язык «старая мельница», отсюда и получилась путаница.

11

Скопа́ — хищная птица отряда соколообразных. Длина около 60 см. Распространена широко (исключая тропики Африки и Южную Америку). Обитает у водоёмов; питается рыбой. Редка; во многих странах охраняется.

Вход
Поиск по сайту
Календарь