Примечания к книге «Ибо однажды придёт к тебе шуршик…» – Игорь Маслобойников | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Ибо однажды придёт к тебе шуршик…
Смысл жизни шуршиков в охоте на сердца скверных людей, из коих варится магическое «снотворное». Однажды Маленький Бло проникается идеей: взращивать зло в человеческом сердце! Выбор падает на канцлера Будраша, которому в уплату зверь обещает власть над миром. Властолюбец принимает предложение, что ставит оба народа на грань гибели. Только королевич в союзе с шуршиками по предсказанию способен остановить зло. Однако Ярославу шестнадцать, а странные существа не общаются с человеками из принципа.

Примечания книги

1

Куку́зик – так шуршики называли свои попы. (Прим. автора.)

2

Улюля́к – брюшко шуршика (животик). (Прим. автора.)

3

«Пупындрик растудыт!» – излюбленное идиоматическое выражение Маленького Бло. (Прим. автора.)

4

Воспрять носом (нюхалкой) – вскинуть тумку с (гордым, решительным или задумчивым) видом. (Прим. автора.)

5

То́пы – обувь шуршиков, сшиваемая, как правило, из бычьей кожи. (Прим. автора.)

6

Тумка – голова шуршика. (Прим. автора.)

7

Утайка – мешочек, в который шуршики прячут вырванные сердца, дабы те не утрачивали свежесть. (Прим. автора.)

8

Букака – в среде шуршиков обозначение любой гадости. (Прим. автора.)

9

«Зачётно» – выражение одобрения среди шуршиков. (Прим. автора.)

10

Кукузя́ка – крупная неприятность (невезение, непруха, попадо́с). (Прим. автора.)

11

Беллетри́стика – общее название художественной литературы в стихах и прозе, либо же исключая стихи и драматургию.

12

Коко́шка – курица, по-болгарски. В нашем случае Крошка Пэк имел ввиду «Суп из курицы». (Прим. автора.)

13

Басе́тка – дорожная сумка шуршиков, в которой, благодаря магии, могло поместиться всё, что угодно, но в разумных пределах, конечно. (Прим. автора.)

14

Тумкать – на языке шуршиков означает «думать». (Прим. автора.)

15

Фрустра́ция (лат. frustratio – «обман», «неудача», «тщетное ожидание», «расстройство замыслов») – психическое состояние, возникающее в ситуации реальной или предполагаемой невозможности удовлетворения тех или иных потребностей, или, проще говоря, в ситуации несоответствия желаний имеющимся возможностям.

16

Куса́ки – передние зубы шуршика. (Прим. автора.)

17

Комильфо – происходит от франц. comme il faut «как надо, как следует».

18

«Лярвики мерзопакостные» – излюбленное идиоматическое выражение Крошки Пэка. В древние времена имело обширное хождение в среде шуршиков. Ля́рва (лат. larva – привидение, в древнеримской мифологии душа умершего злого человека, приносящая живым несчастья и смерть. (Прим. автора.)

19

«Книга измен» – эквивалент человеческого «дневника», куда шуршик записывает ключевые события и приключения своей жизни. (Прим. автора.)

20

Прощелыга – пройдоха, плут.

21

Можно напевать слова песенки под знаменитую тему Джорджа Гершвина: «Summertime» («Летнее время») (Прим. автора.)

22

Джи́га (итал. giga, англ. jig) – быстрый старинный танец, зафиксированныйв XVI веке на британских островах. В настоящее время джига является одной из основных мелодий исполнения ирландских и шотландских танцев, прочно отождествляясь с кельтской культурой. От британской джиги произошёл быстрый барочный танец жига (фр. gigue), распространившийся в XVII веке во Франции.

23

Царство Морфе́я – сон (обычно крепкий). Морфе́й – бог сновидений в греческой мифологии, крылатое божество, сын бога сна Гипноса, что являлся людям во снах, принимая образ любого человека. Он умел абсолютно точно подражать голосу и стилю речи человека, которого изображал. И только во время отдыха он сохранял свой собственный облик. Словосочетание применяется также, как выражение "в объятиях Морфея", в значении – пребывать во сне, спать.

24

Охальник – нахал, озорник.

25

Йетить колотить – выражение досады, злости.

26

Стихопуп – синоним слову «стихоплёт». В переводе с шуршиковского означает буквально: «пуп стихосложения». (Прим. автора)

27

фью – удовольствие, радость на языке шуршиков. (Прим. автора)

28

Pardonne moi (фр.) – прости меня!

29

Фраза из романа Ф. М. Достоевского «Идиот» (1868)

30

Мезалья́нс (фр. mésalliance) – неравный брак, союз двух людей с большой разницей в возрасте, либо различного социального или имущественного положения.

31

«Куплеты канцлера о принципах компенсаций». (Прим. автора)

32

«Вторая Ария кацлера». (Прим. автора)

33

Фруассе (нескл. Froissé) – в фехтовании употребляются следующие атаки на оружие: толчок (батман), круговой толчок (контрбатман) и скользящий толчок (фруассе).

34

Дежавю́ («уже виденное») – психическое состояние, при котором человек ощущает, что когда-то уже был в похожей ситуации или похожем месте, однако, испытывая подобное чувство, обычно не может связать это «воспоминание» с конкретным моментом из прошлого.

35

Амба – жаргонизм: смерть, погибель, конец всему, логическое завершение начатого, каюк.

36

Вавка – ранка, ссадина, царапина.

37

Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова. Библия (Сир 1, 22)

38

«Геенна» – слово, ставшее синонимом ада. Это была долина. Полное топографическое название на иврите gai ben-hinnom – «долина сынов Еннома». В греческом языке это название превратилось в слово «геенна», так и войдя в последствии в прочие языки.

39

Бабосы – так в среде шуршиков назывались денежные единицы. (Прим. автора).

40

Мой дорогой

41

Тира́да (фр. tirade от итал. tirata – вытягивание) – длинная фраза, отрывок речи, произносимые обычно в приподнятом тоне.

42

Зенки – тоже, что глаза.

43

Позёмка – метель без снегопада, во время которой снег переносится ветром по поверхности земли или снежного покрова. (Ефремова Т. Ф. «Толковый словарь русского языка».)

44

Морра (лат. micatio от micare digitis букв. «мелькать пальцами», итал. Morra, фр. Mourre) – игра, известна со времён античности. Играют двое, трое или больше игроков. Каждый из участников показывает от нуля до пяти пальцев на одной своей руке, но перед этим участвующий высказывает версию, чему будет равна сумма количества пальцев, показанных всеми игроками. Угадавший верно, зарабатывает одно очко. Победителем становится тот, кто сумел выиграть три очка.

45

Шмакодявка – девочка подросток. Кто-либо маленького роста (обычно о человеке или собаке).

46

Вя́щий, -ая, -ее. – книжн. устар. Больший, более сильный.

47

Всамде́лишный, -ая, -ое – в детской речи: настоящий, подлинный, такой, какой бывает на самом деле.

48

Не́жить – ожившие мертвецы (англ. undead). В художественной литературе Нового и Новейшего времени, существа, которые умерли, но ведут себя как живые. Нежить может быть бестелесной, как призраки, или иметь телесную оболочку, как вампиры и зомби. Эти персонажи характерны для таких современных жанров, как фэнтези и ужасы.

49

Лежи́на – буреломный лес, ветровальный, обломанный навалом снега или ожеледью и т. п.

50

Вестимо – устаревшее наречие, употреблялось, как вводное, соответствуя по значению слову: конечно, известно.

51

Пиши пропало (разг.) – употребляется как выражение неизбежности какой-либо, потери, неудачи и т. п.

52

Паскудство – мерзость, непорядочность.

53

Супостат – старое русское слово, обозначающее противника, врага, недруга и даже дьявола. Произошло из двух частей: приставки «су», обозначающей неполноту чего-либо (например, су мрак) или связь, отношение частей, и «поставить».

54

Сюрикэн – (дословно: лезвие, скрытое в руке) это японское метательное оружие скрытого ношения. Представляет собою небольшие клинки, изготовленные по типу повседневных вещей: звёздочек, игл, гвоздей, ножей, монет и так далее. Ване достались скорее всего «звёздочки» – сякэн. (Прим. автора)

55

Алчущий – тот, кто испытывает голод. (Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000)

56

Доне́льзя – до предела возможного, в крайней степени, очень.

57

Си́вка-Бу́рка – чудесный конь в волшебных сказках, герой которых – Иван-дурак, младший сын получает в дар от умершего отца. В нужный момент он вызывает верного друга с помощью магической формулы: "Си́вка-Бу́рка, вещая каурка, стань передо мной, как лист перед травой!", а потом, войдя в одно ухо коня и выйдя в другое, преображается в молодца. Мифологические корни образа Си́вки-Бу́рки связаны с культом предков, эпитет "вещая" – имеет магическую функцию, фантастическую внешность: "Сивка бежит, только земля дрожит, из очей искры сыплются, из ноздрей дым столбом".

58

La commedia e finita – Комедия окончена.

59

Хухры́-мухры́ – так называют что-то не важное или не особо значительное. Есть версия, что слово это пошло от новгородского "хУхря" и калужского "хухрЯй" – замарашка, нечёса и растрёпа. "Мухры" же приросло для ритма и рифмы к первой части. Таким образом "не хухры-мухры" это что-то хорошее, значительное и аккуратное.

60

Библия. Книга Экклезиаста, глава 7, стих 9.

61

Подтру́нивать – шутить, смеяться над кем-либо или чем-либо, но слегка.

62

Мастырить – хорошо, качественно делать что-либо, мастерить.

63

Корпеть – кропотливо и усердно заниматься каким-либо делом.

64

Царевна Несмеяна – персонаж русских сказок из сборника Александра Афанасьева «Народные русские сказки».

65

Но́нсенс – бессмыслица, нелепость, несообразность, высказывание, лишённое смысла, разновидность алогизма или логической ошибки, абсурд.

Вход
Поиск по сайту
Календарь