Примечания к книге «Фантом» – Ирена Мадир | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Фантом
Они зовут меня Фантом. Я неуловимый призрак, который прячется в тенях, чтобы облегчить чужие карманы от тяжести золотых монет. Многие жаждут разгадать тайну моей личности, и даже Хэлла – иллюстратор в местной газетенке – мечтает сорвать с меня маску. Но жителям города стоит беспокоиться не о богатствах – тени улиц скрывают личность куда более опасную. Пока я граблю, таинственный Глиф убивает лордов, оставляя на их телах загадочные символы. Глиф мой друг или враг? Никто не знает, даже инспектор полиции Максимилиан Уорд. Он охотится на нас двоих, не понимая, что я единственный шанс на спасение столицы… Я – обличитель тайн и монстр, который нужен, чтобы победить еще более страшное зло. Но если вы хотите моей помощи, меня придется хотя бы догнать… «Игра началась. Поймайте меня, если сможете».

Примечания книги

1

Шакалы – здесь: жаргонное обозначение преступников, которые вымогают деньги посредством угроз, шантажа и насилия.

2

Ищейки – здесь: жаргонное обозначение полицейских.

3

Иные – общее название рас, появившихся на Шаране под действием магии.

4

Импы – мелкие злобные существа местной мифологии. Аналог бесов и чертей.

5

Нора – телепорт, похожий на черную дыру.

6

Ярд – мера длины, равная примерно девяноста одному сантиметру.

7

Хронометр – прибор для измерения времени. Аналог часов.

8

Хадс – имя эльфа, предавшего бога. Аналог дьявола.

9

Инти – название звезды, вокруг которой обращается планета. Местное солнце.

10

Кентавры – здесь: жаргонное обозначение конной полиции.

11

Belle (фр.) – красавица.

12

Сегм – единица времени, равная примерно одному часу и сорока пяти минутам.

13

Манор – владения аристократа, включающие комплекс земель, центром которых обычно являлось поместье.

14

Bonbon (фр.) – конфетка.

15

Магические кристаллы – местные минералы. Из них производят разнообразные артефакты, а их излучение позволяет существовать магии в этом мире.

16

Bonjour (фр.) – доброе утро или добрый день.

17

Эра богов – одна из международных эр мира, предшествующая Эре людей, в которой происходит действие. Согласно писаниям в Эру богов каждым материком управляли разные боги.

18

Бретер – заядлый дуэлист, готовый затевать дуэль даже по незначительному поводу.

19

Шаран – название планеты, где происходит действие.

20

Древняя родина – название планеты Земля, которое используется местными.

21

Эсперанса – одно из местных государств.

22

Тирланд – королевство, в котором происходит действие.

23

Афор – город-государство, управляемое организованной преступностью. Находится на другом материке.

24

Силентиумы – маги-рабы, которых лишают речи.

25

Сверидия – теократическое государство, находящееся на другом материке.

26

Пинакли – декоративные башни в готической архитектуре.

27

Маан – дословно «мать», считается одним из четырех ликов богини Маан-Маан. Помимо этого, существуют также лики Патни (досл. «жена»), Бити (досл. «дочь») и Бэхен (досл. «сестра»).

28

Emmerdeur (фр.) – зануда.

29

Миттельшпиль – стадия шахматной партии, следующая за дебютом. На данной стадии развиваются основные события борьбы: атака, защита, маневрирование, комбинации и жертвы.

30

Одиннадцатьфунтов – примерно пять килограммов.

31

Скон – разновидность выпечки.

32

Мэд – название местной психиатрической больницы.

33

Lapin (фр.) – зайка.

34

Уд – вещество, получаемое из древесины аквиларии при поражении сердцевины грибками. Обычно имеет древесный, бальзамический аромат.

35

Магна – один из естественных спутников Шарана. На небе выглядит немного больше, чем привычная нам Луна.

36

А, с`est toi (фр.) – а, это ты.

37

Aer ferrum (лат.) – воздушное лезвие.

38

Scutum (лат.) – щит.

39

Цугцванг – шахматный термин, обозначающий положение, когда любой следующий ход ведет к ухудшению ситуации.

40

Mon cher (фр.) – мой дорогой.

41

Раджмаан – страна на другом материке, основанная на матриархальном теократическом учении о богине Маан-Маан. Главами государства являются одновременно Матриарх и Верховная Жрица.

42

Эльфхейм – крупный остров, являющийся закрытым государством эльфов.

43

Au revoir (фр.) – до встречи.

44

Пресс-папье – тяжелый предмет, предназначенный для придавливания листов бумаги, чтобы они не разлетались.

45

Лалета – искусительница, великая грешница, освободившая Хадса и предавшая Первого. Согласно верованиям церкви Первого ее имя обычно пишут с маленькой буквы, показывая свое презрение.

46

Мнимая жертва (шахматный термин) – тактический прием, когда материал отдается противнику на определенное время. В результате таких жертв с верно произведенной комбинацией атакующая сторона ставит противнику мат или с выгодой отыгрывается.

47

46 футов – примерно 14 метров.

48

Бидневут – государство, известное тем, что стремится сохранить технологии Древней родины и имеет предрассудки по отношению к магии.

49

Осидест – империя на одноименном материке.

50

Иерофант – глава церкви Первого.

51

Орихалк – неизвестный сплав металлов или вид металла. Металл богов.

52

Glacies (лат.) – лед.

53

Тура – название шахматной фигуры. То же, что ладья.

54

Батарея (шахм.) —объединение фигур, которые усиливают потенциал атаки.

55

Пат – положение в шахматах, когда сторона не может воспользоваться ходом из-за невозможности двигать фигуры.

56

Шаветт – бритва с открытым лезвием. По конструкции напоминает традиционную опасную, но вместо классического клинка предусматривает сменные лезвия, которые вставляются в держатель и меняются при необходимости.

57

Je suis là (фр.) –я рядом.

58

Oui. Jabot (фр.) – да, жабо.

59

Tu es magnifique, ma femme fatale (фр.) – ты прекрасна, моя роковая женщина.

60

Гран – мера веса, равная примерно 65 миллиграммам.

61

Ma chère (фр.) – моя дорогая.

62

Tu es en sécurité (фр.) – ты в безопасности.

63

Elle est vierge (фр.) – она девственна.

64

Эндшпиль – заключительный этап шахматной партии.

Вход
Поиск по сайту
Календарь