Примечания к книге «Хозяин Зимы» – Ирена Мадир | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Хозяин Зимы
Севара – молодая дворянка, вынужденная бежать от навязанного ей брака. В поисках свободы она отправляется в поместье на далеком севере, но попадает в руки разбойников. На помощь ей приходит загадочный Хозяин Зимы и дарит три подарка – шубу, шкатулку с драгоценностями и розовый пион как знак символизирующий их обручение. Вскоре Севара узнает о прежней избраннице Хозяина Зимы, превратившейся в бледную версию себя без воспоминаний, желаний и чувств. Боясь стать такой же, Севара пытается скрыться от магических уз, но влюбляется в юношу Неждана и теперь вынуждена выбирать между свободой, любовью и ценой древнего договора. «Тепло ли тебе, девица?»

Примечания книги

1

Мар – существо из мрака и огня, служащее богу смерти и обитающее в Царстве Мертвых. Ближайший аналог – черт.

2

Миг – единица времени, равная секунде.

3

Инти – звезда, вокруг которой обращается планета. Местное Солнце.

4

Изробиться – истощиться трудом, устать.

5

Вольные – выходные.

6

Нехай – пусть, пускай.

7

Каелка – кайло, кирка – инструмент для работ по камню и отбиванию пород.

8

Промеж – единица времени, составляющая примерно одну минуту и двадцать секунд. В некоторых странах используется название «интер» или «минута».

9

Рез – денежная единица.

10

Нале – даже.

11

Надысь – совсем недавно.

12

Хитник – вор, разбойник, добытчик.

13

Ремье – тряпье, лохмотья.

14

Нукер – воин, ближайший помощник местного правителя.

15

Каан – наименование правителя из Бирлика.

16

Лот – мера измерения веса, равная примерно тринадцати граммам.

17

Домн/домна – обращение к магам в Империи.

18

Привечать – ласково, приветливо встречать кого-либо.

19

Дюже – очень сильно.

20

Кистенец – денежная единица, меньше реза.

21

Понева – домотканая, обычно полосатая или клетчатая, шерстяная юбка.

22

Шаран – мир, где происходит действие.

23

Отрез – единица времени, равная примерно одному часу и сорока пяти минутам. В некоторых странах используется единое название «сегм», в других это называют «часом».

24

Бала – дитя.

25

Плести косоплетки – это идиоматическое выражение, означающее сплетничать, клеветать, пересуживать.

26

Смотники – сплетники.

27

Гутарить – говорить, беседовать, болтать.

28

Мабакью – богиня судьбы, покровительница ремесел, прядения и ткачества. По легендам, в ее подчинении двенадцать Ткачих, которые ткут судьбы, а нити прядет сама Мабакью, потому иногда ее называют Пряхой.

29

Сажень– мера величины, равная примерно 197 сантиметрам.

30

Бухвостить – сплетничать, ябедничать, носить из дома в дом вести.

31

Вестоплет – сплетник.

32

Баять – рассказывать.

33

Щегарь – горный мастер, специалист по работе в шахтах.

34

Обальчик – горная порода, не содержащая ценных полезных ископаемых.

35

Забой – постепенно продвигающийся в ходе работ конец горной выработки.

36

Глядельце – участок, где можно увидеть напластование горных пород.

37

Опашень – кафтан (мог быть женским или мужским), отличавшийся широкими рукавами со специальными прорезями в них.

38

Исподочки – зимние рукавицы, обычно шерстяные.

39

Малахи – крылатые вестники согласно религии Первого.

40

Клепсидра – приспособление для измерения промежутков времени с помощью воды. Обычно вода из одного сосуда постепенно наполняла другой, на который были нанесены разметки отрезков времени.

Вход
Поиск по сайту
Календарь