Примечания к книге «Убивая тени» – Кэтрин Куинн | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Убивая тени
Джуд Мэддокс ничего не ведает ни о любви, ни даже о свете. Ему знакомы только неумолимые обязанности Руки Смерти – вести рыцарей Вечной Звезды в земли, сулящие кошмары и верную гибель. Лишь когда он видит девушку с неистовым взглядом янтарных глаз, столь же свирепую, непокорную и проворную, как и сами монстры, сотканные из теней, – в нем начинает теплиться жизнь. Другие рыцари могут бояться своего смертоносного командира, но изгой Киара Фрей видит в нем лидера и человека, который умеет выживать. Такого же, как она. Однако желание обладать им не менее опасно, чем сами тени… и столь же пленительно. Чтобы избежать краха всего королевства, рыцари должны отправиться в самое темное сердце проклятых земель и раскрыть тайны туманной мглы, где зло будет проникать в их разум и пировать на их плоти. Оно обнажит их чувства. Оно превзойдет их кошмары. Большинство рыцарей погибнет. Но у них нет иного выбора. Потому что единственный способ одолеть тьму – стать ею. Для кого эта книга Для читателей темного романтического фэнтези. Для читателей Дженнифер Арментроут и Анастасии Гор, а также тех, кто хочет ощутить таинственный вайб повести Стивена Кинга «Туман». На русском языке публикуется впервые.

Примечания книги

1

Рост Киары примерно 158 см, Лиама – около 188 см.

2

Торговый пункт в отдаленных районах города или поселения.

3

Hawk (англ.) – в переводе значит «ястреб».

4

Steel (англ.) – в переводе значит «сталь».

5

Палаш – вид холодного оружия, совмещающий элементы меча и сабли. Подобно мечу, палаш имеет длинный прямой (иногда слегка изогнутый) клинок, способный наносить колющие и рубящие удары. От сабли палаш заимствовал односторонний (реже с полуторной и двухсторонней заточкой) клинок и способность наносить режущие удары.

6

Примерно 213 см.

7

Starlight (англ.) – в дословном переводе значит «звездный свет».

8

5 футов – около 152 см.

Вход
Поиск по сайту
Календарь