Примечания к книге «Разлука Орхидеи и Повелителя демонов» – Цзюлу Фэйсян | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Разлука Орхидеи и Повелителя демонов
Цветочную фею Ланьхуа преследуют неудачи. Случайно поменявшись телами с самим древним Повелителем демонов, воплощением зла, она оказывается заперта в Небесной башне. Дунфан Цинцан решает воспользоваться наивной небожительницей, чтобы отомстить заклятому врагу. Да только Маленькая Орхидея вовсе не так проста: она готова отчаянно сражаться за свою жизнь. Но вот беда: постепенно фея начинает испытывать запретные чувства к Большому Демону. Ответит ли ей взаимностью бессердечный Повелитель? Или цель для него превыше всего? История о демоне и фее, хранящих удивительный секрет. История, таящаяся в чарующем аромате орхидей.

Примечания книги

1

Мир Девяти Глубин (кит. 九渊) – в современном языке является образным названием подземного мира, но по сюжету романа он отличается от Загробного мира (кит. 冥界), куда попадают души умерших. Одно из первых упоминаний Девяти Глубин встречается в трактате «Ле-цзы» (ок. 300 г. н. э.): «Существует всего девять глубин: глубина водоворота и стоячей воды, проточной воды и бьющего источника, родника, текущего с горы, и источника, вытекающего из ямы, реки, вернувшейся в русло после прорыва [дамбы], реки, растекающейся по болоту, и нескольких ручьев, вытекающих из одного источника» (пер. Л. Д. Позднеевой). (Здесь и далее – прим. переводчика.)

2

Сы Мин (кит. 司命) – в древнекитайской мифологии божество, которое ведает судьбой и определяет срок человеческой жизни.

3

Южные небесные врата (кит. 南天门) – главный вход в Небесное царство.

4

Ланьхуа (кит. 兰花) – переводится как «орхидея».

5

Таскать кур и щупать собак (кит. 偷鸡摸狗) – устойчивое выражение, означающее «тащить что попало; заводить любовные интриги».

6

Каналы цзинло (кит. 经络) – система продольных и поперечных каналов, по которым в человеческом теле, согласно представлениям традиционной китайской медицины, циркулируют кровь и энергия ци. (Далее термины см. на стр. 668).

7

Час Лошади (кит. 午时) – промежуток времени с 11:00 до 13:00. (Далее термины древнекитайской системы измерения времени см. на стр. 666).

8

Чи Линь (кит. 赤鳞) – переводится как «алый доспех».

9

«Досадовать, что железо не становится сталью» (кит. 恨铁不成钢) – устойчивое выражение, означает «ожидать от человека большего».

10

Темная сталь (кит. 玄铁) – вымышленный материал повышенной прочности для изготовления магических артефактов.

11

Звездный владыка У Цюй (кит. 武曲星君) – согласно китайским народным поверьям является покровителем военного дела и соответствует звезде Мицар в созвездии Большой Медведицы.

12

Ечэн (кит. 邺城) – древний город на территории современной провинции Хэбэй, построенный в VII в. до н. э. Несколько раз служил столицей древнекитайских царств. Разрушен в VI в. н. э.

13

Желтые истоки (кит. 黄泉) – подземные родники, по преданиям, через них можно было попасть в Загробный мир.

14

Красные паучьи лилии в ряде восточных культур считаются цветами смерти.

15

Река Забвения (кит. 忘川河) – в китайской мифологии отделяет мир мертвых от мира живых.

16

Камень Трех Жизней(кит. 三生石) – согласно народным поверьям находится у моста Найхэ. Считается, что если две души напишут на камне свои имена и вместе пройдут по мосту, то в следующей жизни снова окажутся вместе, несмотря на то что отвар забвения сотрет их воспоминания. Три жизни – это три существования: прошлое, настоящее и будущее.

17

Мост Найхэ (кит. 奈何桥) – мост между миром живых и миром мертвых. Упоминается в 11-й главе романа «Путешествие на Запад» У Чэнъэня (1500–1582).

18

Тетушка Мэн (кит. 孟婆) – божество, которое поит души умерших отваром забвения.

19

Согласно китайским легендам, в аду может насчитываться до восемнадцати уровней.

20

Сонные мошки (кит. 瞌睡虫) – в китайской мифологии насекомые, которые вызывают сон, заползая в ноздри.

21

Черный и Белый духи (кит. 黑白冥差) – согласно китайским народным поверьям служители Загробного мира, которые сопровождают души умерших.

22

Доуфу (кит. 豆腐) – творог из соевых бобов.

23

Дугу Цюбай (кит. 独孤求败) – имя вымышленного персонажа трех популярных романов в жанре уся известного китайского писателя Чжа Лянъюна (1924–2018 гг.), которое переводится как «одиночка, ищущий поражения».

24

Год под знаками цзя и инь (кит. 甲寅年) – согласно традиционному китайскому летоисчислению 51-й год 60-летнего цикла, год древесного, или зеленого, Тигра. В XX в. наступал в 1914 г. и 1974 г.

25

«Застыть, как деревянный петух» (кит. 带如木鸡) – устойчивое выражение, которое восходит к сюжету из трактата «Чжуан-цзы» (ок. 300 г. до н. э.) о том, как Цзи Син-цзы тренировал для государя бойцового петуха. Спустя сорок дней петух был почти готов к поединку. «Даже если рядом закричит другой петух, он не беспокоится. Посмотришь издали – словно из дерева вырезан», – сказал тогда Цзи Син-цзы (пер. В. В. Малявина).

26

Медведки и муравьи (кит. 蝼蚁) – образное выражение, означает «ничтожные существа».

27

Чжан (кит. 丈) – традиционная китайская мера длины, рав-ная 3,33 м. (Далее китайские термины длины и веса см. на стр. 667).

28

Куньлунь (кит. 昆仑) – один из самых протяженных горных массивов на территории Китая, который фигурирует во многих преданиях и мифах. Обитель богини Сиванму, повелительницы Запада и хранительницы плодов бессмертия.

29

«Красные фонари, зеленое вино» (кит. 灯红酒绿) – устойчивое выражение, означает «предаваться разгулу, кутить».

30

Согласно народным поверьям, чем сильнееоблик животного-оборотня отличается от обычного, тем больше времени оно потратило на совершенствование и тем древнее существо.

31

Традиционно считается, что четыре бога убийств (кит. 杀神), или массовой резни, – это великие полководцы эпохи Сражающихся царств (V–VII вв. до н. э.): Бай Ци, Ли Му, Ван Цзянь и Лян По.

32

«Имея глаза, не разглядеть гору Тайшань» (кит. 有眼不识泰山) – устойчивое выражение, означает «не понять, с кем имеешь дело; не оказать должного уважения». Тайшань – гора в провинции Шаньдун высотой 1545 м, одна из пяти священных даосских гор.

33

Желчный пузырь в Китае традиционно считается вместилищем храбрости.

34

Согласно китайским легендам слезы русалок обращаются в жемчуг.

35

Нефрит, умиротворяющий душу (кит. 镇魂玉) – ценный магический артефакт, способный исцелять и защищать душу.

36

Дудоу (кит. 肚兜) – разновидность женского нижнего белья в Древнем Китае, расшитый лоскут квадратной или прямоугольной формы с завязками и полукруглым вырезом сверху, который прикрывал грудь и живот или только живот.

37

В имени А-Жань (кит. 阿然) первый слог представляет собой уменьшительно-ласкательный префикс, а второй, являясь фамильным знаком, имеет много значений, в том числе «справедливо», «правильно».

38

Мудра (кит. 结印) – в индуизме и буддизме ритуальное расположение кистей рук и пальцев; здесь – магический жест.

39

«Синие горы незыблемы, зеленые воды да не иссякнут» (кит. 青山不改绿水长流) – фраза, которую произносят в час разлуки с близким человеком в знак неизменной привязанности.

40

Согласно даосской алхимии, из души небожителя можно выплавить пилюлю бессмертия.

41

Самородящая почва сижан (кит. 息壤) из древнекитайских мифов может беспредельно увеличиваться в объеме. Гунь, отец легендарного Юя, выкрал ее из Небесного дворца, чтобы построить дамбы и остановить потоп, от которого страдали люди.

42

Не касавшаяся земли вода (кит. 上水池) упоминается в 105-й главе «Исторических записок» Сыма Цяня, где говорится, что, принимая некое секретное снадобье вместе с чудесной водой, врачеватель Бянь Цяо научился видеть человеческие внутренности и распознавать болезни.

43

«Вор, срывающий цветы» (кит. 采花贼) – образное выражение, означает «насильник».

44

Фонарь скачущих лошадей (кит. 走马灯) – праздничный фонарь в форме бумажного цилиндра с изображением животных, который вращался от тепла горевшейвнутри свечи, создавая иллюзию подвижной картинки.

45

«Проходя под карнизом, нельзя не поклониться» (кит. 人在屋檐下,不得不低头) – пословица о необходимости подчиняться непреодолимым обстоятельствам.

46

Око лабиринта – энергетический центр магической ловушки.

47

Мантры Духовного Очищения (кит. 净神咒) – восемь главных даосских мантр: мантра Очищения Сердца, мантра Очищения Рта, мантра Очищения Тела, мантра Золотистого Света и др. Даосы используют их для изгнания злых духов и как средство общения с богами.

48

Цитата из древнекитайского исторического трактата «Цзо чжуань», или «Комментарии [господина] Цзо» (IV–VII вв. до н. э.), перевод Е. Фокиной.

49

Часть устойчивого выражения: «Глиняная бодхисаттва переходит вброд реку – даже собственное тело трудно сохранить в целости» (кит. 泥菩萨过江,自身难保).

50

«Куриные перья и чесночная шелуха» (кит. 鸡毛蒜皮) – устойчивое выражение, означает «пустяки, сущая мелочь».

51

Ин (кит. 影) переводится как «тень».

52

Согласно китайским поверьям, в семи цунях под головой находится самое уязвимое место змеи.

53

Кровотечение из семи отверстий головы (кит. 七窍流血) – кровотечение из носа, глаз, ушей и рта.

54

«Если вторгнется враг, его отразит полководец» (кит. 兵来将挡) – устойчивое выражение, означает «любая атака будет отражена».

55

Лунный старец (кит. 月老) – даосское божество, покровитель влюбленных и брачных союзов. Согласно преданию связывает будущую пару неразрывной красной нитью.

56

«Закупоренная тыква-горлянка» (кит. 闷葫芦) – устойчивое выражение, означает «молчун; скупой на слова человек».

57

«Призрак уселся на грудь» (кит. 鬼压床, сонный паралич) – состояние паралича мышц при пробуждении, когда человек обездвижен и не может ни говорить, ни открыть глаза. В древности сонный паралич объясняли вмешательством нечистой силы.

58

«Волчье сердце, легкие пса» (кит. 狼心狗肺) – устойчивое выражение, означает «жестокий злодей».

59

«Бить в барабан, извещая о выходе из зала» (кит. 打退堂鼓) – устойчивое выражение, означает «бросить дело на полпути»; восходит к традиции, согласно которой в Древнем Китае выход чиновника из зала сопровождался боем барабана.

60

Губительные воды (кит. 祸水) – устойчивое выражение, означает женщину, способную погубить правителя и целое царство подобно разрушительному потопу. В Древнем Китае вода считалась женской стихией, которая может «залить» мужскую стихию –огонь.

61

Красавица Бао Сы, любимая наложница последнего императора династии Западная Чжоу (1045–770 гг. до н. э.), Ю-вана (795–771 гг. до н. э.), никогда не смеялась, но ей нравился треск рвущегося шелка, поэтому император приказал доставить во дворец все запасы дорогой ткани и порвать, чтобы усладить слух наложницы.

62

Небесное Око (кит. 天眼) – всевидящий глаз, который позволяет видеть все и везде, а также все сокрытое в ком-либо.

63

Лошадиная морда (кит. 马面) и Воловья башка (кит. 牛头) – согласно китайским преданиям помощники Владыки Загробного мира, сопровождающие грешников.

64

Хуабэнь (кит. 话本) – китайская городская народная повесть, зародившаяся из устного сказа в X – ХIII вв.

65

«Избивать собаку, упавшую в лужу» (кит. 痛打落水狗) – устойчивое выражение, равнозначное фразеологизму «бить лежачего».

66

Духи поветрий (кит. 瘟神) – группа духов в китайской народной мифологии, появление которых сулит эпидемии и болезни.

67

Паньгу (кит. 盘古) – согласно китайским мифам первый человек на земле.

68

«Зеленые горы незыблемы, а изумрудные реки не замедляют свой бег» (кит. 青山不改,绿水长流) – строка из стихотворения Бо Цзюйи (772–846) «Разлука», которую традиционно произносят в миг прощания в надежде увидеться снова.

69

Согласно поверью, когда подземный буйвол поворачивается на другой бок, происходит землетрясение.

70

Баочжи (кит. 宝芝) – название грибов долголетия линчжи, которые фигурируют в китайском фэнтези как чудодейственное лекарственное средство, дарующее бессмертие.

71

Цзянху (кит. 江湖) – вымышленный мир мастеров боевых искусств.

72

Боевой лес (кит. 武林) – сообщество мастеров боевых искусств в мире Цзянху.

73

Срединная равнина (кит. 中原) – историческая область на Великой Китайской равнине по среднему и нижнему течению реки Хуанхэ, где располагались древние столицы Чанъань, Лоян и Кайфэн; колыбель китайской цивилизации.

74

Цингун (кит. 轻功) – особая техника, позволяющая мастеру боевых искусств передвигаться с поразительной скоростью.

Автор книги - Цзюлу Фэйсян

Цзюлу Фэйсян

Цзюлу Фэйсян (кит. 九鹭非香, англ. Jiulu Feixiang / Feixiang Jiu Liu) — (родилась: 27 августа 1992 г., Чунцин, Китай), настоящее имя Хун Ванлин (洪婉玲, Hong Wanling) / Ван Лин Хонг. Цзюлу Фэйсян — одна из самых известных современных китайских писательниц и сценарист, автор множества работ в жанре романтического фэнтези. Цзюлу Фэйсян входит в топ лучших авторов фэнтези в Китае, её называют королевой китайского фэнтези, а её книги становятся бестселлерами. Каждое произведение Цзюлу Фэйсян — событие для поклонников исторического фэнтези. Тираж книг Цзюлу Фэйсян в Китае превышает 880 тысяч. В России тираж ее книг составляет около 69 тысяч. Цзюлу Фэйсян выпустила более двадцати романов. Самые…

Вход
Поиск по сайту
Календарь