Примечания к книге «Семь жизней до счастья» – Цзюлу Фэйсян | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Семь жизней до счастья
Сяо Сянцзы когда-то была благовещей тучкой, но божество любви и брака превратило ее в облачную фею. С того момента она проводит дни помогая ему следить за красными нитями любви. Пока однажды на пороге их храма не появляется Чу Кун, высокомерный небожитель. С первого взгляда между ними разгорается ссора, и Чу Кун случайно ломает любимый веер девушки. Не стерпев оскорбления, Сяо Сянцзы ввязывается с ним в настоящую драку, из-за которой они спутывают все красные нити любви, нарушая порядок вещей. В наказание Нефритовый император ссылает обоих в мир смертных, повелев прожить там семь жизней до возвращения на небеса. Но самое страшное: в каждой жизни им предстоит испытать любовь. История о любви, пронесенной через множество жизней. История о счастье, закаленном в страданиях.

Примечания книги

1

Благовещая тучка (кит. 祥云) – разноцветное облако, формой напоминающее мифический гриб долголетия линчжи; традиционный символ удачи, счастья и благополучия в китайской культуре. (Здесь и далее – прим. пер.)

2

Лунный старец, или Юэ Лао (кит. 月老), – божество даосского пантеона, покровитель брачных союзов, который связывает суженых незримой красной нитью.

3

Имя Сяо Сянцзы (кит. 小祥子) – уменьшительно-ласкательное и означает Маленький Счастливчик. В Древнем Китае дворцовые евнухи часто носили уменьшительно-уничижительные имена с суффиксом «-цзы» (кит. 子) и/или с префиксом «сяо-» (кит. 小, букв. «маленький»). Надеясь улучшить свою судьбу, они предпочитали использовать в именах иероглифы, связанные с благополучием.

4

В китайской космогонии небо имеет многослойную структуру и состоит из сфер, которых, согласно даосским и буддийским представлениям, может быть девять, двадцать восемь, тридцать три или тридцать шесть.

5

Звездный владыка (кит. 星君) – в даосской традиции божество или дух, связанный с конкретным небесным телом и занимающий средний уровень в небесной иерархии.

6

Звездный владыка Мао Жи (кит. 昴日星君) – владыка созвездия Плеяд. Его истинный облик – гигантский петух ростом в шесть-семь чи, то есть около или чуть более двух метров.

7

Цзинь (кит. 斤) – традиционная мера веса в Древнем Китае, равная 500 г. (Далее термины древнекитайской системы измерения длины и веса см. на стр. 602.)

8

Небесная Ткачиха (кит. 织女) – в китайской мифологии богиня ткачества, символ женского труда и преданности, также героиня легенды о Пастухе и Ткачихе, объясняющей происхождение звезд Вега и Альтаир в созвездиях Лиры и Орла соответственно.

9

Чан Э (кит. 嫦娥) – в китайской мифологии богиня Луны.

10

Нефритовый император (кит. 玉皇大帝) – верховное божество даосского пантеона, владыка Небес, Земли и Загробного мира.

11

«Дороже [всего] согласие» (кит. 和为贵) – цитата из конфуцианского трактата «Лунь юй» («Беседы и суждения»), конец V в. до н. э.

12

Небесный страж Ли, Хранитель пагоды (кит. 托塔李天王), – божество, прообразом которого был знаменитый военачальник Ли Цзин (571–649). Его атрибут и оружие – золотая пагода, способная истреблять демонов и уничтожать зло.

13

Приумножение добрых дел (кит. 积德) – традиционное для китайской культуры представление, согласно которому добрые поступки накапливаютсяи могут приносить благо не только самому человеку, но и его близким, потомкам или тем, ради кого они совершены.

14

Мост Найхэ (кит. 奈何桥) – мост между миром живых и миром мертвых в китайской мифологии. Упоминается в 11-ой главе романа «Путешествие на Запад» У Чэнъяня (1500–1582).

15

Тетушка Мэн (кит. 孟婆) – божество Загробного мира, которое поит души умерших отваром забвения.

16

Река Забвения (кит. 忘川河) – в китайской мифологии река, которая отделяет мир мертвых от мира живых.

17

Шесть путей перерождения (кит. 六道轮回) – в буддизме шесть возможных перевоплощений в сансаре: в мирах дэвов, асуров, людей, животных, голодных духов или адских существ.

18

Асуры (кит. 修罗) – низшие божества в индуизме, которые отличаются воинственностью и непримиримостью и противопоставляются богам-сурам.

19

Альпака (кит. 羊驼) в современном Китае является героем каламбуров и интернет-мемов, так как ее другое название «лошадка из глины с соломой» (кит. 草泥马) созвучно нецензурному ругательству.

20

Речь о том, что героиня хочет выругаться десять тысяч раз.

21

Префикс «А-» в китайском языке ставится перед именем, образуя уменьшительно-ласкательное обращение.

22

Баоцзы (кит. 包子) – приготовленные на пару пирожки из дрожжевого теста с начинкой.

23

Храм Таньчжэ (кит. 檀柘寺) переводится как «храм Сандала и Кудрании». Оба растения обладают прочной древесиной, из которой делают луки. Название омонимично именованию древнейшего буддийского храмового комплекса Таньчжэ (кит. 潭柘寺, досл. «храм Пруда и Кудрании») к западу от Пекина.

24

Праздник середины осени (кит. 中秋节) – один из важнейших китайских праздников, который отмечается на пятнадцатый день восьмого лунного месяца, когда луна становится самой полной и яркой в году. Он символизирует воссоединение семьи. Традиционным праздничным угощением считается лунный пряник.

25

Маньтоу (кит. 馒头) – булочки из пшеничной муки, дрожжей и воды, приготовленные на пару. Обычно служат гарниром и считаются простой, базовой пищей.

26

Сюцай (кит. 秀才) – ученый низшего ранга в трехступенчатой системе государственных экзаменов Древнего Китая.

27

«Плескать черную собачью кровь» (кит. 泼黑狗血) – устойчивое ироничное выражение со значением «намеренно нагнетать драму, превращая ситуацию в чрезмерно трагическую или пафосную».

28

В Древнем Китае в качестве денег использовались серебряные слитки,которые разрезали на части для осуществления мелких платежей.

29

Мэнь-шэнь (кит. 门神) – мифологические существа, чьи изображения, размещенные на дверях и у ворот, якобы отгоняли злых духов и приносили удачу.

30

Имя Хайкун состоит из иероглифов со значением «море» (кит. 海) и «пустота; небеса» (кит. 空).

31

Белоглазый волк (кит. 白眼狼) – в китайской культуре символ жестокосердного неблагодарного человека.

32

Цингун (кит. 轻功) – особая техника, позволяющая мастеру боевых искусств передвигаться с поразительной скоростью.

33

Корона феникса (кит. 凤冠) – традиционный китайский головной убор невесты из знатной семьи, украшенный жемчугом, золотыми или серебряными элементами и фигурами фениксов.

34

По конфуцианским традициям сыновья и незамужние дочери были обязаны соблюдать трехлетний траур по умершему родителю: носить грубую одежду, отказаться от развлечений, уйти на время в отставку с чиновничьей службы.

35

Желтые истоки (кит. 黄泉) – подземные родники, бьющие в Загробном мире.

36

Божественный владыка (кит. 神君) – в даосской традиции духовное существо высокого уровня, которое может управлять стихиями, географическими или административными регионами и обладает более широкими полномочиями, чем звездный владыка.

37

Янь-ван (кит. 阎王) – в китайской мифологии владыка Загробного мира.

38

Официальное имя героини, Сян Юнь, является транскрипцией слов «благовещая тучка» (кит. 祥云).

39

Шэн (кит. 生) – главное мужское амплуа в китайской опере, чаще всего представляет достойных и порядочных персонажей. Младший шэн (кит. 小生) – хорошо воспитанный юноша с тонкими чертами лица.

40

Красные паучьи лилии в ряде восточных культур считаются цветами смерти.

41

Стойка всадника (кит. 马步) – статичная боевая стойка, которая присутствует во многих восточных боевых искусствах и напоминает позу человека, сидящего верхом на лошади.

42

Парная культивация (кит. 双修) – даосская сексуальная практика. Считалось, что половой акт можно использовать для обмена и усиления жизненных энергий, в результате чего получается уникальная, «двойная» форма совершенствования, т. е. результат удваивается. (Далее термины см. на стр. 603.)

43

Имя духа Нань Пэй (кит. 楠佩) омонимично слову «дружок» (кит. 男配).

44

Темная сталь (кит. 玄铁石) – вымышленный материал повышенной прочности для изготовления магических артефактов, способных лишатьдемонов сверхъестественной силы.

45

«Весенние сны» (кит. 春梦) – любовные или эротические сны.

46

Бросок вышитого шара (кит. 抛绣球) – традиционный способ выбора жениха девушками из знатных семей в Китае в XIV–XIX вв. Невеста, стоя на возвышении, бросала шар в толпу женихов. Тот, кто его ловил, становился ее супругом. Хотя формально выбор зависел от случая, на деле невеста часто бросала шар осознанно – либо своему избраннику, либо лицу, угодному семье.

47

Сварить рис (кит. 生米做成熟饭) – устойчивое выражение со значением «сделанного не воротишь»; часто – намек на интимную близость между мужчиной и женщиной.

48

Казнь через утопление в свиной клетке (кит. 浸猪笼) – древний китайский способ казни, применявшийся к обвиненным в супружеской измене, прелюбодеянии или нарушении традиционных моральных норм. Виновного запирали в бамбуковую клетку, похожую на ту, что используют для перевозки свиней, и бросали в реку или озеро.

49

Цзянху (кит. 江湖) – вымышленный мир мастеров боевых искусств.

50

Стена-экран (кит. 影壁) – традиционная для Китая архитектурная деталь, которая устанавливается сразу за воротами, ведущими во двор, для защиты от злых духов, способных, согласно поверьям, летать исключительно по прямой, а также для того, чтобы скрыть двор от посторонних глаз.

51

Собака Эрлана (кит. 哮天犬) – верный пес божества даосского пантеона и величайшего воина Эрлана.

52

Цитата из древнекитайского даосского трактата «Чжуан-цзы» (ок. 300 г. до н. э.) в переводе В. В. Малявина.

53

Согласно поверью, когда подземный буйвол поворачивается на другой бок, происходит землетрясение.

54

Дицзан-ван (кит. 地藏) – в китайской мифологии повелитель Подземного царства, чьим прообразом является бодхисатва Кшитигарбха.

55

Согласно китайским легендам, в Преисподней, или в Аду, может насчитываться до восемнадцати уровней.

56

Хунну (кит. 匈奴) – древний народ тюркского или монгольского происхождения, живший в степях к северу и северо-западу от древнекитайских государств. Первые упоминания о хунну в китайских источниках относятся к III в. до н. э.

57

Высокопоставленные особы в Китае часто получали почетное, или официальное, имя (кит. 名号), которое использовалось вместо личного (кит. 名字), данного при рождении.

58

Пульсовая диагностика издавна занимала особое место в традиционной китайской медицине. В Древнем Китае врачи умелиразличать до двадцати семи типов пульса, каждый из которых характеризовал состояние отдельного органа, системы органов или организма в целом.

59

«Тетя, старшая сестра матери» (кит. 大姨妈), – разговорное выражение, означающее начало менструации.

60

«Если вторгнется враг, его отразит полководец; если нахлынет паводок – его остановит дамба» (кит. 兵来将挡, 水来土掩) – устойчивое выражение, означает, что любая атака будет отражена. Также подразумевает предложение решать проблемы по мере их поступления.

61

Верительная бирка (кит. 兵符) подтверждает право военачальника командовать войсками и выступать в поход.

62

Упоминание зеленого цвета является отсылкой к устойчивому выражению «носить зеленую шапку» (кит. 戴绿帽子), которое означает измену супруги.

63

Тайбай Цзиньсин (кит. 太白金星) – китайское божество даосского пантеона, олицетворение планеты Венера; является второстепенным персонажем классического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад», где в переводе А. Рогачева назван Духом Вечерней звезды.

64

Око печати (кит. 阵眼) – энергетический центр магической ловушки, защитного или боевого массива заклинаний. Его уничтожение ведет к разрушению магической печати.

65

Мудра (кит. 结印) – ритуальный язык жестов в буддизме и индуизме. Здесь: магический жест.

66

Цветочный терем (кит. 花楼) – в Древнем Китае обозначение публичного дома или развлекательного заведения с певицами и танцовщицами.

67

В Древнем Китае сутки делились на двенадцать «больших часов» или «стражей», где один час был равен двум современным. (Далее термины древнекитайской системы измерения времени см. на стр. 601.)

68

Небесный владыка (кит. 天尊) – высший титул в даосской иерархии, обладатель которого управляет мирозданием и почти равен по статусу Небесному, или Нефритовому, императору.

69

Небесный владыка Южного полюса (кит. 南极天尊) – один из важных правителей в даосском пантеоне, связанный с долголетием, жизненной силой и счастьем.

70

Самоубийство путем откусывания языка (кит. 咬舌自尽) – устойчивый мотив в китайской литературе. Согласно поверьям, язык связан с жизненной энергией, и его сильное повреждение может вызвать мгновенную смерть из-за болевого шока, обильного кровотечения и удушья.

71

В Древнем Китае юноша считался совершеннолетним по достижении двадцати лет.

72

Южные небесные врата (кит. 南天门) – главный вход в Небесное царство.

73

Испытание молнией (кит. 劫雷) – согласно легендам, лишь тот, кто выдержал удары небесных молний, может очистить тело и душу, отринуть земную жизнь и вознестись на небеса как истинный бессмертный.

74

Обряд совершеннолетия (кит. 冠礼) – церемония надевания шапки по достижении юношей двадцати лет.

75

«Зеленые сливы, бамбуковые лошадки» (кит. 青梅竹马) – устойчивое выражение, которое восходит к стихотворному циклу Ли Бо (701–762) «Чанганьские мотивы», где идет речь о паре детей, выросших вместе, с намеком на первую невинную влюбленность.

76

Из-за долговечности и свойства цепляться за опору глициния в китайской культуре может выступать символом неразрывной связи между любящими сердцами в разлуке.

77

Унянь (кит. 无念) – имя, данное при поступлении в монастырь, которое означает «отрешенность от мыслей; безмятежность».

78

Будда Амитабха (кит. 阿弥陀佛) – один из главных будд махаяны, особенно почитается в школе Чистой земли. В китайской буддийской традиции его имя является универсальным приветствием и одновременно благопожеланием.

79

В традиционном китайском свадебном обряде невеста должна была оставаться в «комнате радости» (кит. 喜房), пока жених и его родственники принимали гостей, совершали ритуалы и пировали.

80

Персиковый пир (кит. 蟠桃宴) – в даосской традиции легендарный пир, посвященный сбору персиков бессмертия, который проводит богиня Сиванму, повелительница Запада. Упоминается в классическом китайском романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад».

81

Дракон и феникс (кит. 龙凤胎) – традиционное обозначение разнополых двойняшек.

Автор книги - Цзюлу Фэйсян

Цзюлу Фэйсян

Цзюлу Фэйсян (кит. 九鹭非香, англ. Jiulu Feixiang / Feixiang Jiu Liu) — (родилась: 27 августа 1992 г., Чунцин, Китай), настоящее имя Хун Ванлин (洪婉玲, Hong Wanling) / Ван Лин Хонг. Цзюлу Фэйсян — одна из самых известных современных китайских писательниц и сценарист, автор множества работ в жанре романтического фэнтези. Цзюлу Фэйсян входит в топ лучших авторов фэнтези в Китае, её называют королевой китайского фэнтези, а её книги становятся бестселлерами. Каждое произведение Цзюлу Фэйсян — событие для поклонников исторического фэнтези. Тираж книг Цзюлу Фэйсян в Китае превышает 880 тысяч. В России тираж ее книг составляет около 69 тысяч. Цзюлу Фэйсян выпустила более двадцати романов. Самые…

Вход
Поиск по сайту
Календарь