Примечания к книге «Шесть высочеств и одна ассара» – Екатерина Боброва | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Шесть высочеств и одна ассара
Добро надо делать умеючи, а то и до беды недалеко. Спасла потерявшегося ребенка, а он возьми и окажись сбежавшим из соседнего мира шестым принцем. И ладно бы вернула и забыла, но в его побеге теперь обвиняют Юлю. Как тут выжить, когда, с одной стороны, старшие братья давят и требуют непонятно чего, а с другой – Совенок не отпускает, и сердце болит оставить его одного.

Примечания книги

1

См. глоссарий в конце книги.

2

От англ. complete – закончить, завершить. – Здесь и далее примеч. авт.

3

Инкотермс – сборник правил международной логистики.

4

От англ. farewell – прощальное письмо при увольнении.

5

Айдол – молодая, преимущественно подросткового возраста, медиаперсона (певец, актер, фотомодель и т. п.) с привлекательным, часто по-детски чистым имиджем.

6

Купа Купыч – герой книги и фильма «Республика ШКИД».

7

От англ. head shot – выстрел в голову; убийство противника одним выстрелом в голову.

8

Саграда Фамилия – собор в Барселоне.

9

От англ. headhunter – охотник за головами, рекрутер.

10

От англ. pick-up – букв.: снять или подцепить (обычно девушку).

Вход
Поиск по сайту
Календарь