Примечания к книге «Порхает мотылек в презренных небесах. Том 1» – Моргана Маро | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Порхает мотылек в презренных небесах. Том 1
Первая книга серии «Порхает мотылек в презренных небесах» от автора бестселлера «Цветы пиона на снегу»! Я любила его больше, чем Небо и Вечность, а он сделал меня жертвой своего Пути… Когда-то я была Хуанъянь – великой демоницей, чья красота затмевала звезды, а сила заставляла небожителей трепетать. Я возвела на вершину славы Ляньцина, благородного небожителя… а он пронзил мое сердце и заточил мою душу в древний сосуд. Но три тысячи лет спустя я пробудилась – в теле Ся Юань, никчемной дочери знатного рода. Месть? Я не просто жаждала ее. Я сделала ее искусством. Я найду его. Заставлю ответить за предательство. И в конце концов сотру его имя во всех летописях.

Примечания книги

1

Тайгун (太宫) – он же Запретный город, названный в честь родоначальника династии Тай. Большая территория, окруженная рвом, где проживает император, его жены и дети. Насчитывает свыше сотни построек. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Префикс «а» перед именем используется для образования уменьшительно-ласкательной формы. Так могут обращаться родители к своим детям, господа к прислуге, а также очень близкие друзья, сестры и братья друг к другу

3

Холодный дворец (冬宫) – место, куда император ссылал неугодных ему жен

4

Фансинь (芳辛) – имя второго принца в народе, Хао (好) – личное имя принца

5

Цзинь (斤) – традиционная китайская мера веса; составляет 500 граммов. Вес в тысячу цзиней – что-то очень тяжелое

6

Тайюань: 太 – фамилия правящей семьи, также можно перевести как «великий», 元 – в значении «эпоха/эра». При восхождении на трон новый император называл эпоху своего правления девизом. Изредка девиз мог меняться за время правления императора

7

Баоцзы (包子) – небольшой пирожок, приготовленный на пару

8

«Глядеть на море и вздыхать» (望洋兴叹) – идиома употребляется, когда нужно делать, а сил уже нет

9

Сыновняя почтительность (孝) – одно из центральных понятий в конфуцианской этике и философии. Проявляется в заботе о семье, служении родителям

10

«Оказаться от сна и забыть о еде» (废寝忘食) – идиома используется, когда речь идет о трудолюбивых людях, работающих много и кропотливо

11

Гун (公) – титул знати, высший из пяти рангов: гун, хоу, бо, цзы и нань. Соответствует европейскому титулу великого князя

12

Тешоу (铁兽) – общее название зверей, созданных из металла родом Юнь

13

Великий советник, он же чэнсян (丞相), канцлер

14

Наполниться потоками экипажей и вереницами лошадей – образ используется для описания оживленных улиц

15

Четырьмя сокровищами кабинета (文房四宝) называют основные инструменты каллиграфии и живописи: тушь, бумагу, кисть и тушечницу

16

Тонкие глаза со зрачком, расположенным близко к уголку, кончик глаза элегантно повернут вверх. Люди с такими глазами выглядят более доброжелательно

17

Шичэнь (时辰) – два часа

18

Нюй юэ (女月) – куртизанки, отличившиеся в музыкальном искусстве, развлекали гостей своими знаниями, а не телом

19

Женский моральный кодекс. Три послушания: слушайся отца до замужества, слушайся мужа в браке, слушайся сына во вдовстве. Четыре добродетели: нравственность, речь, внешность и работа.

20

Четыре изящных искусства (琴棋書画): игра на цинь, игра в вэйци, каллиграфия и живопись.

21

Взять в дом – т. е. жениться. В Древнем Китае девушки, выходя замуж, покидали свой дом и входили в дом семьи мужа

22

Здесь идет удвоение имени Ся Мянь – Мяньмянь. Обычно такая форма используется для обращения родителя к своим детям, а также между близкими друзьями/любовниками

23

«Добровольно идти в пасть тигра» – идиома, обозначающая «добровольно идти на смерть»

24

Корона феникса (鳳釵) – церемониальный убор женщин высшей знати, также его надевали на различные торжества, в том числе на свадьбу. Вес такой короны мог составлять 2–3 кг

25

Чжан (市丈) – примерно 3,33 метра

26

Китайский феникс (鳳凰) – в китайской мифологии чудо-птица, в противовес китайскому дракону воплощающая женское начало (инь), является символом юга

27

Гуань (冠) – высокая заколка-корона, закрепляемая поперечной шпилькой

28

Кан (炕) – вид дивана (с низкой спинкой или без нее), внутри которого находилось пространство для печи. Каны использовались зимой

29

Аоцзы (袄子) – стеганая курточка

30

Ци (氣) – энергия, которая пронизывает все живое. Делится на светлую и темную ци

31

«Пустить волка в дом» (引狼入室) – идиома: привлечь врагов в дом, невольно создав проблемы

32

Таэль (兩) – серебряный слиток в виде лодочки

33

Трон дракона – место, на котором восседает император

34

Хучжи – футляры для ногтей

35

Как правило, китайские императоры называли себя специальным местоимением «чжэнь», которое означало «мы»

36

Три поклона: первым почитаются боги, второй делается в знак уважения родителей, а третий означает взаимное уважение будущих супругов

37

Небесный мандат (天命) – источник легитимации правящей династии

38

Вэйци (围棋) – настольная стратегическая игра, похожая на шашки

39

Третья стража – с 23:00 до 1:00, час Крысы

40

Гуй (鬼) – темный дух, отпечаток души умершего в муках человека

41

Цифра 4 (四 – сы) в Китае является самым несчастливым числом, так как созвучна со словом «смерть» (死亡 – сыван)

42

«Прятать в улыбке кинжал» (笑裡藏刀) – идиома, русский эквивалент: «волк в овечьей шкуре», употребляется по отношению к тому, кто внешне доброжелателен, а на деле замышляет что-то злое

43

Утоумэнь (乌头门) – особая форма ворот при домах чиновников и влиятельных семей.

44

Золотые гвозди – символ власти

45

Дом генерала Е имеет тип сыхэюаня (дома, образующего дворики-колодцы), где присутствуют сразу двое врат. Первые – главные, они ведут в небольшой внешний дворик, по центру которого располагаются вторые ворота, ведущие уже во внутренний двор

46

Существует два типа энергии (陰陽): инь и ян. Ян – светлая, мужская энергия, которой очень много днем. Инь – темная, женская энергия, которой много ночью

47

Доули (斗笠) – шляпа конической формы, сделанная из полосок бамбука.

48

Одна чашка чая (一盏茶) – примерно 15 минут

49

Цунь (市寸) – около 3,33 сантиметра

50

«Спасаться от жажды, глядя на сливы» (望梅止渴) – идиома: успокаивать себя с помощью воображения

51

У всех тешоу впереди стоит иероглиф [心] синь, который можно перевести как «сердце, душа», а после иероглифы животных: [凤] фэн – феникс, [鸟] няо – птица, [马] ма – лошадь

52

«Нарисовав змею, пририсовать ей ноги» (画蛇添足) – идиома, которую можно трактовать как «делать лишнее, переборщить», так и «думать о небылице»

53

шестая стража – с 5:00 до 7:00, час Зайца

54

Час Мо – с 11:00 до 12:00

55

Гуцинь (古琴) – китайский семиструнный музыкальный инструмент, разновидность цитры

56

Один вздох – 3 секунды

57

Ли (市里) – около 500 метров

58

Пятая стража – с 3:00 до 5:00, час Тигра

59

«Лицо как луна или цветок» (花容月貌) – идиома, описывающая красивую внешность

60

Аллюзия на строчку стихотворения «Встреча гостей» («Согласие слышу я в криках оленей…» из Книги Песен «Шицзин»: «…Отменным их ныне вином угощаю, / Прекрасных гостей на пиру веселя», в переводе А. А. Штукина)

61

Танхулу (糖葫芦) – ягоды в сахарном сиропе.

62

Анко, или адзуки, – уваренная бобовая паста с сахаром и медом, довольно популярная начинка для пирогов.

63

Чжи (智) – личное имя Тай Шэньху (太神虎), так же как и Хао – личное имя Тай Фансиня. Обращаться по личному имени могут только близкие

64

«Порывы ветра и удары дождя» (风吹雨打) – идиома, подразумевающая неприятности и невзгоды, пришедшая из «Трех четверостиший»

65

Вторая стража – с 21:00 до 23:00, час Свиньи

66

Эрху (二胡) – китайский смычковый музыкальный инструмент с двумя струнами

67

Ланьхуа (兰花) в переводе означает «Орхидея», а Синхуа – «Звездный Цветок»

68

В Китае цвет траура – белый

69

Черепаха является в Китае символом долголетия, силы и выносливости. Считалось, что они живут тысячу лет. В Великой Ци есть поверье, что если молодоженам съесть сердце тысячелетней черепахи, то они доживут вместе до глубокой старости и не будут подвержены болезням

70

«Принимать отражение лука за змею» (杯弓蛇影) – идиома, русский эквивалент которой «у страха глаза велики», самому на себя наводить ужас

71

«Убить двух беркутов одной стрелой» (一箭双雕) – идиома, означающая «добиться успеха»

72

«Пририсовать дракону зрачки» (画龙点睛) – идиома: сделать последний штрих

73

Цаошу (草書), или травяное письмо, – общее название для скорописного стиля

74

Имеется в виду, что она жила при двух предыдущих императорах

75

«Пересекать реку в одной и той же лодке» – прилагать совместные усилия для преодоления трудностей

76

Меридианы (经络) – пути движения ци по телу

77

«Сломанное зеркало вдруг снова стало целым» (破鏡重圓) – идиома используется, когда говорят про воссоединение супругов после длительной разлуки

78

«Толстое лицо» (脸皮厚) – идиома: о человеке без стыда и совести

79

«Благородная золотая ветвь с яшмовыми листьями» (金枝玉叶) – идиома, так говорят о людях аристократического происхождения, членах императорского дома

80

Персиковое дерево использовалось в Китае как средство защиты от демонов и темных духов и часто применялось в магических ритуалах

81

Желтый цвет – цвет императора

82

Тангэ (堂哥) – двоюродный старший брат

83

Бездомная собака – тот, кто потерял надежду и опору, кому некуда дальше идти

84

«На цитре перед быком играть» (对牛弹琴) – идиома, русский эквивалент которой: «Как об стенку горох», бесполезно разговаривать с кем-либо

85

Тай Фансинь говорит о такой смертной казни, как линчи (凌遲), когда от человека отрезали маленькие кусочки кожи в течение длительного времени

86

«Шторм накрыл город» – идиома, так говорят о предрассудках и сплетнях

87

«Волк и шакал совершают нападение» – совершение дурных поступков в сговоре

88

Десятая стража – с 13:00 до 15:00, час Барана

89

Первая стража – с 19:00 до 21.00, час Собаки

90

Топчан – кровать, которая может использоваться в качестве дивана

91

Стрекоза, коснувшаяся поверхности воды – метафорическое описание мягких, нежных, невесомых поцелуев

92

Хэтунь (河豚) – рыба-фугу.

93

В оригинале «Три деликатеса реки Янцзы» – фугу, анчоус и сайра

94

«Неограненный нефрит» (玉不琢) – идиома, описывающая чистого, простого человека

95

Одиннадцатая стража – с 15:00 до 17:00, час Обезьяны

96

Вторая стража – с 21:00 до 23:00, час Свиньи

97

«Человек из царства Ци беспокоился, что небо упадет» (杞人忧天) – идиома употребляется, когда речь идет о напрасных страхах

98

«Драконья бездна и тигриное логово» (龙潭虎穴) – идиома, обозначающая опасное место

99

«Искусные руки возвращают весну» (精妙) – идиома, обозначающая талантливого врачевателя

100

«Сердце змеи и скорпиона» (蛇蝎心肠) – идиома, обозначающая жестокого и коварного человека

101

«Персиковый источник вне пределов людского мира» (世外桃源) – идиома: райское место

102

Сяо (孝) – китайская бамбуковая флейта

103

«Затмить луну и посрамить цветы» (闭月羞花) – идиома употребляется, когда речь идет о красавице

104

«Душа блуждает за пределами неба» – идиома обозначает беспокойство, пребывание в смятении

105

«Зажечь свечу и учиться» (炳燭而學) – идиома, так говорится о человеке, которому нравится получать новые знания и усердно трудиться

106

Взлететь драконом (龙腾) – взойти на престол.

107

«Как звезды вокруг луны» (众星捧月) – идиома означает «быть в центре внимания»

108

«В зеркальных морях и призрачных реках» – идиома: спокойно и мирно

109

Цянькунь (乾坤袋) – бездонный мешочек

110

«Как золото и яшма снаружи, как гнилая вата внутри» (金玉其外,败絮其中) – идиома, обозначающая нечто внешне очень привлекательное, но на деле пустое

111

«Покрытое свиным жиром сердце» (猪油蒙了心) – идиома, обозначающая человека без совести и сострадания

112

«Тигр на земле» – идиома, обозначающая самодура

113

Чи – около 33,33 сантиметра

114

Кумирня – небольшое святилище

115

«Питаться на ветру, спать на росе» (风餐露宿) – идиома, относящаяся к трудностям на пути, бродячей жизни

116

Сяцун (夏悰) – летняя радость. Также иероглиф 夏 является фамильным знаком рода Ся

117

«Кожа как лед и кости как нефрит» (美如冠玉) – о красивом человеке, зачастую мужчине

118

Цао (错) – ошибаться, запутываться

119

Цзянши (殭屍) – оживший труп

120

«Собственный разум порождает демонов» (你的心智创造了恶魔) – идиома, обозначающая необоснованный страх

121

«Ни клинком, ни копьем не проткнуть» (刀枪不入) – идиома, обозначающая упертого, непробиваемого человека

122

Метафора, обозначающая невыносимые страдания

123

Горение палочки благовония – примерно 30 минут

124

Хунхэ (红河) – красная река

125

Дао (道) – путь

126

Продавать в кувшине яд – метафора: что-то замышлять

127

Платье небожителя не имеет швов – эта метафора обозначает нечто совершенное

128

Гуань дао (偃月刀) – холодное оружие, похожее на алебарду, состоящее из длинного древка с изогнутым клинком на конце

129

«Лягушка на дне колодца» (井底之蛙) – идиома, обозначающая того, кто не видит дальше своего носа

130

«Снести горы, опрокинуть моря» (愚公移山) – идиома, обозначающая нечто неодолимое, победоносное, русский эквивалент: «свернуть горы»

131

«Псы с одного холма» – схожие в поведении и взглядах люди

132

«Край неба, угол моря» (天涯海角) – идиома, обозначающая очень удаленное место

133

«Небо опрокинулось, земля перевернулась» (天翻地覆) – идиома, обозначающая большую перемену в жизни

134

«На устах мед, но за пазухой мечи» (口蜜腹剑) – идиома, обозначающая двуличного человека

135

«Гора мечей и море огня» (刀山火海) – идиома, означающая «подвергаться сильной опасности»

136

«Если ветер из пустой пещеры, это не без причины» (空穴来风未必无因) – идиома, обозначающая беспочвенные слухи, русский эквивалент: «нет дыма без огня»

137

Остаются безучастными

138

«Выдавать черное за белое» (颠倒黑白) – вводить в заблуждение

139

«Жемчужина, забытая на морском дне» – метафора, обозначающая забытый талант

140

«Снег инеем присыпать» – идиома, обозначающая ситуацию, когда за одной бедой приходит другая

141

Духи воды и цветов

142

Юмэй (优美) – прекрасная

143

Бифаны – птицы, похожие на аистов, с одной ногой и белым клювом

144

«Из уст словно река льется» (口若懸河) – идиома, обозначающая красноречие

145

«Выпить чаю вместо вина» – идиома, обозначающая «успокоиться»

146

Имеется в виду идиома «Слепец на слепой лошади» (盲人瞎马), обозначающая неосмотрительного человека, подвергающего себя опасности

147

Перейдя реку, разрушить мост – метафора обозначает «отвернуться от сделавшего добро, когда тот стал ненужным»

148

Ушамао (乌纱帽) – круглая шапочка из черной ткани с «крылышками» по бокам

149

«Вода спадет – камни обнажатся» (水落石出) – идиома, обозначающая, что все тайное станет явным

150

«Падающий лист возвращается к корням» (落叶归根) – идиома, обозначающая возвращение на родину после долгих скитаний

151

Перо феникса и рог единорога (凤毛麟角) – метафора, обозначающая нечто редкое, необыкновенного человека

152

«Закидывать огонь хворостом» (抱薪救火) – идиома, обозначающая «усугублять ситуацию»

153

«Сошлись дракон и тигр» – о борьбе двух великих людей

154

«Змея и крыса в одном „гнезде“» (蛇鼠一窝) – идиома, обозначающая людей, объединившихся ради недостойной цели

155

«Журавль в стае куриц» (鹤立鸡群) – идиома, обозначающая человека, выделяющегося среди других

156

«Слепой ощупывает слона» (盲人摸象) – идиома, обозначающая человека, который судит о чем-либо, зная только часть истории

157

«В уме иметь готовый бамбук» (胸有成竹) – идиома, обозначающая хорошо продуманный план

158

«Карп в сухой колее» (涸辙之鲋) – идиома, обозначающая человека, оказавшегося в трудном положении и нуждающегося в помощи

159

«Куриный пух и чесночная шелуха» (鸡毛蒜皮) – идиома, обозначающая легкое дело или нестоящего человека

160

«На белой яшме ни пятнышка» (白璧无瑕) – идиома, обозначающая что-то совершенное, безупречное

161

«Уговорить тигра отдать шкуру» (与虎谋皮) – идиома, обозначающая безнадежное дело

162

«Из собачьей пасти не жди слоновой кости» (狗嘴裡吐不出象牙) – идиома: не ждать доброго слова от плохого человека

163

«Вода спадет – камни обнажатся» (水落石出) – идиома: явить истину

164

Мэйню (美女) – обращение к девушке, «красавица»

165

Гора Гуду (孤独) – одинокая гора

166

«Кошка оплакивает мышку» (猫哭老鼠) – идиома, обозначающая выражение притворного сочувствия, русский эквивалент: «лить крокодиловы слезы»

167

«Называть оленя лошадью» (指鹿为马) – идиома: выдавать ложное за истинное

168

«Осушить пруд, чтобы взять рыбу» (竭泽而渔) – идиома: бездумно принести в жертву чьи-то интересы ради собственной выгоды

169

«Ждать бедствий от взращенного тигра» – идиома: проявить внимание к человеку, который отплатит неблагодарностью

170

«Разбитое зеркало вновь стало целым» (破鏡重圓) – идиома, обозначающая воссоединение после разлуки любовников или мужа и жены

171

«Горные вершины и текущие воды» (高山流水) – китайская идиома, употребляющаяся, когда говорится о прекрасной музыке и об истинной дружбе. Во втором значении идиома используется чаще, чем в первом

172

«Если нет кожи, на чем держится мех?» (皮之不存,毛将焉附) – идиома, обозначающая неразрывную связь

173

Цзины (精) – оборотни

174

Здесь обыгрывается идиома «Помогать тигру напасть на свою жертву» – помочь плохому человеку совершить зло

175

Шэньи (深衣) – длинный халат

176

«Где было синее море, там ныне тутовые рощи» (沧海桑田) – идиома, обозначающая значительные перемены

177

Слива мэйхуа (梅花) – зимний цветок, который входит в число четырех благородных растений Китая

Автор книги - Моргана Маро

Моргана Маро

Моргана Маро (род. 20 октября, Санкт-Петербург) — русская писательница, популярный автор серии книг в духе китайских новелл - тетралогии "Цветы пиона на снегу". Молодой автор, пишущий в основном в жанре сянься и даньмэй. Её творчество выделяется среди других благодаря уникальному подходу к построению миров: каждая её история основана на глубокой проработке мифологии, в частности китайской. Это позволяет читателям погружаться в необычные, атмосферные миры, наполненные символизмом, магией и культурными деталями. Отличается от других авторов детально проработанным и необычным миром, строящимся на восточной мифологии. Моргана черпает вдохновение из книг и не представляет свою жизнь без чашки…

Вход
Поиск по сайту
Календарь