Онлайн книга
Примечания книги
1
Тайгун (太宫) – он же Запретный город, названный в честь родоначальника династии Тай. Большая территория, окруженная рвом, где проживает император, его жены и дети. Насчитывает свыше сотни построек. – Здесь и далее примеч. авт.
2
Префикс «а» перед именем используется для образования уменьшительно-ласкательной формы. Так могут обращаться родители к своим детям, господа к прислуге, а также очень близкие друзья, сестры и братья друг к другу
3
Холодный дворец (冬宫) – место, куда император ссылал неугодных ему жен
4
Фансинь (芳辛) – имя второго принца в народе, Хао (好) – личное имя принца
5
Цзинь (斤) – традиционная китайская мера веса; составляет 500 граммов. Вес в тысячу цзиней – что-то очень тяжелое
6
Тайюань: 太 – фамилия правящей семьи, также можно перевести как «великий», 元 – в значении «эпоха/эра». При восхождении на трон новый император называл эпоху своего правления девизом. Изредка девиз мог меняться за время правления императора
7
Баоцзы (包子) – небольшой пирожок, приготовленный на пару
8
«Глядеть на море и вздыхать» (望洋兴叹) – идиома употребляется, когда нужно делать, а сил уже нет
9
Сыновняя почтительность (孝) – одно из центральных понятий в конфуцианской этике и философии. Проявляется в заботе о семье, служении родителям
10
«Оказаться от сна и забыть о еде» (废寝忘食) – идиома используется, когда речь идет о трудолюбивых людях, работающих много и кропотливо
11
Гун (公) – титул знати, высший из пяти рангов: гун, хоу, бо, цзы и нань. Соответствует европейскому титулу великого князя
12
Тешоу (铁兽) – общее название зверей, созданных из металла родом Юнь
13
Великий советник, он же чэнсян (丞相), канцлер
14
Наполниться потоками экипажей и вереницами лошадей – образ используется для описания оживленных улиц
15
Четырьмя сокровищами кабинета (文房四宝) называют основные инструменты каллиграфии и живописи: тушь, бумагу, кисть и тушечницу
16
Тонкие глаза со зрачком, расположенным близко к уголку, кончик глаза элегантно повернут вверх. Люди с такими глазами выглядят более доброжелательно
17
Шичэнь (时辰) – два часа
18
Нюй юэ (女月) – куртизанки, отличившиеся в музыкальном искусстве, развлекали гостей своими знаниями, а не телом
19
Женский моральный кодекс. Три послушания: слушайся отца до замужества, слушайся мужа в браке, слушайся сына во вдовстве. Четыре добродетели: нравственность, речь, внешность и работа.
20
Четыре изящных искусства (琴棋書画): игра на цинь, игра в вэйци, каллиграфия и живопись.
21
Взять в дом – т. е. жениться. В Древнем Китае девушки, выходя замуж, покидали свой дом и входили в дом семьи мужа
22
Здесь идет удвоение имени Ся Мянь – Мяньмянь. Обычно такая форма используется для обращения родителя к своим детям, а также между близкими друзьями/любовниками
23
«Добровольно идти в пасть тигра» – идиома, обозначающая «добровольно идти на смерть»
24
Корона феникса (鳳釵) – церемониальный убор женщин высшей знати, также его надевали на различные торжества, в том числе на свадьбу. Вес такой короны мог составлять 2–3 кг
25
Чжан (市丈) – примерно 3,33 метра
26
Китайский феникс (鳳凰) – в китайской мифологии чудо-птица, в противовес китайскому дракону воплощающая женское начало (инь), является символом юга
27
Гуань (冠) – высокая заколка-корона, закрепляемая поперечной шпилькой
28
Кан (炕) – вид дивана (с низкой спинкой или без нее), внутри которого находилось пространство для печи. Каны использовались зимой
29
Аоцзы (袄子) – стеганая курточка
30
Ци (氣) – энергия, которая пронизывает все живое. Делится на светлую и темную ци
31
«Пустить волка в дом» (引狼入室) – идиома: привлечь врагов в дом, невольно создав проблемы
32
Таэль (兩) – серебряный слиток в виде лодочки
33
Трон дракона – место, на котором восседает император
34
Хучжи – футляры для ногтей
35
Как правило, китайские императоры называли себя специальным местоимением «чжэнь», которое означало «мы»
36
Три поклона: первым почитаются боги, второй делается в знак уважения родителей, а третий означает взаимное уважение будущих супругов
37
Небесный мандат (天命) – источник легитимации правящей династии
38
Вэйци (围棋) – настольная стратегическая игра, похожая на шашки
39
Третья стража – с 23:00 до 1:00, час Крысы
40
Гуй (鬼) – темный дух, отпечаток души умершего в муках человека
41
Цифра 4 (四 – сы) в Китае является самым несчастливым числом, так как созвучна со словом «смерть» (死亡 – сыван)
42
«Прятать в улыбке кинжал» (笑裡藏刀) – идиома, русский эквивалент: «волк в овечьей шкуре», употребляется по отношению к тому, кто внешне доброжелателен, а на деле замышляет что-то злое
43
Утоумэнь (乌头门) – особая форма ворот при домах чиновников и влиятельных семей.
44
Золотые гвозди – символ власти
45
Дом генерала Е имеет тип сыхэюаня (дома, образующего дворики-колодцы), где присутствуют сразу двое врат. Первые – главные, они ведут в небольшой внешний дворик, по центру которого располагаются вторые ворота, ведущие уже во внутренний двор
46
Существует два типа энергии (陰陽): инь и ян. Ян – светлая, мужская энергия, которой очень много днем. Инь – темная, женская энергия, которой много ночью
47
Доули (斗笠) – шляпа конической формы, сделанная из полосок бамбука.
48
Одна чашка чая (一盏茶) – примерно 15 минут
49
Цунь (市寸) – около 3,33 сантиметра
50
«Спасаться от жажды, глядя на сливы» (望梅止渴) – идиома: успокаивать себя с помощью воображения
51
У всех тешоу впереди стоит иероглиф [心] синь, который можно перевести как «сердце, душа», а после иероглифы животных: [凤] фэн – феникс, [鸟] няо – птица, [马] ма – лошадь
52
«Нарисовав змею, пририсовать ей ноги» (画蛇添足) – идиома, которую можно трактовать как «делать лишнее, переборщить», так и «думать о небылице»
53
шестая стража – с 5:00 до 7:00, час Зайца
54
Час Мо – с 11:00 до 12:00
55
Гуцинь (古琴) – китайский семиструнный музыкальный инструмент, разновидность цитры
56
Один вздох – 3 секунды
57
Ли (市里) – около 500 метров
58
Пятая стража – с 3:00 до 5:00, час Тигра
59
«Лицо как луна или цветок» (花容月貌) – идиома, описывающая красивую внешность
60
Аллюзия на строчку стихотворения «Встреча гостей» («Согласие слышу я в криках оленей…» из Книги Песен «Шицзин»: «…Отменным их ныне вином угощаю, / Прекрасных гостей на пиру веселя», в переводе А. А. Штукина)
61
Танхулу (糖葫芦) – ягоды в сахарном сиропе.
62
Анко, или адзуки, – уваренная бобовая паста с сахаром и медом, довольно популярная начинка для пирогов.
63
Чжи (智) – личное имя Тай Шэньху (太神虎), так же как и Хао – личное имя Тай Фансиня. Обращаться по личному имени могут только близкие
64
«Порывы ветра и удары дождя» (风吹雨打) – идиома, подразумевающая неприятности и невзгоды, пришедшая из «Трех четверостиший»
65
Вторая стража – с 21:00 до 23:00, час Свиньи
66
Эрху (二胡) – китайский смычковый музыкальный инструмент с двумя струнами
67
Ланьхуа (兰花) в переводе означает «Орхидея», а Синхуа – «Звездный Цветок»
68
В Китае цвет траура – белый
69
Черепаха является в Китае символом долголетия, силы и выносливости. Считалось, что они живут тысячу лет. В Великой Ци есть поверье, что если молодоженам съесть сердце тысячелетней черепахи, то они доживут вместе до глубокой старости и не будут подвержены болезням
70
«Принимать отражение лука за змею» (杯弓蛇影) – идиома, русский эквивалент которой «у страха глаза велики», самому на себя наводить ужас
71
«Убить двух беркутов одной стрелой» (一箭双雕) – идиома, означающая «добиться успеха»
72
«Пририсовать дракону зрачки» (画龙点睛) – идиома: сделать последний штрих
73
Цаошу (草書), или травяное письмо, – общее название для скорописного стиля
74
Имеется в виду, что она жила при двух предыдущих императорах
75
«Пересекать реку в одной и той же лодке» – прилагать совместные усилия для преодоления трудностей
76
Меридианы (经络) – пути движения ци по телу
77
«Сломанное зеркало вдруг снова стало целым» (破鏡重圓) – идиома используется, когда говорят про воссоединение супругов после длительной разлуки
78
«Толстое лицо» (脸皮厚) – идиома: о человеке без стыда и совести
79
«Благородная золотая ветвь с яшмовыми листьями» (金枝玉叶) – идиома, так говорят о людях аристократического происхождения, членах императорского дома
80
Персиковое дерево использовалось в Китае как средство защиты от демонов и темных духов и часто применялось в магических ритуалах
81
Желтый цвет – цвет императора
82
Тангэ (堂哥) – двоюродный старший брат
83
Бездомная собака – тот, кто потерял надежду и опору, кому некуда дальше идти
84
«На цитре перед быком играть» (对牛弹琴) – идиома, русский эквивалент которой: «Как об стенку горох», бесполезно разговаривать с кем-либо
85
Тай Фансинь говорит о такой смертной казни, как линчи (凌遲), когда от человека отрезали маленькие кусочки кожи в течение длительного времени
86
«Шторм накрыл город» – идиома, так говорят о предрассудках и сплетнях
87
«Волк и шакал совершают нападение» – совершение дурных поступков в сговоре
88
Десятая стража – с 13:00 до 15:00, час Барана
89
Первая стража – с 19:00 до 21.00, час Собаки
90
Топчан – кровать, которая может использоваться в качестве дивана
91
Стрекоза, коснувшаяся поверхности воды – метафорическое описание мягких, нежных, невесомых поцелуев
92
Хэтунь (河豚) – рыба-фугу.
93
В оригинале «Три деликатеса реки Янцзы» – фугу, анчоус и сайра
94
«Неограненный нефрит» (玉不琢) – идиома, описывающая чистого, простого человека
95
Одиннадцатая стража – с 15:00 до 17:00, час Обезьяны
96
Вторая стража – с 21:00 до 23:00, час Свиньи
97
«Человек из царства Ци беспокоился, что небо упадет» (杞人忧天) – идиома употребляется, когда речь идет о напрасных страхах
98
«Драконья бездна и тигриное логово» (龙潭虎穴) – идиома, обозначающая опасное место
99
«Искусные руки возвращают весну» (精妙) – идиома, обозначающая талантливого врачевателя
100
«Сердце змеи и скорпиона» (蛇蝎心肠) – идиома, обозначающая жестокого и коварного человека
101
«Персиковый источник вне пределов людского мира» (世外桃源) – идиома: райское место
102
Сяо (孝) – китайская бамбуковая флейта
103
«Затмить луну и посрамить цветы» (闭月羞花) – идиома употребляется, когда речь идет о красавице
104
«Душа блуждает за пределами неба» – идиома обозначает беспокойство, пребывание в смятении
105
«Зажечь свечу и учиться» (炳燭而學) – идиома, так говорится о человеке, которому нравится получать новые знания и усердно трудиться
106
Взлететь драконом (龙腾) – взойти на престол.
107
«Как звезды вокруг луны» (众星捧月) – идиома означает «быть в центре внимания»
108
«В зеркальных морях и призрачных реках» – идиома: спокойно и мирно
109
Цянькунь (乾坤袋) – бездонный мешочек
110
«Как золото и яшма снаружи, как гнилая вата внутри» (金玉其外,败絮其中) – идиома, обозначающая нечто внешне очень привлекательное, но на деле пустое
111
«Покрытое свиным жиром сердце» (猪油蒙了心) – идиома, обозначающая человека без совести и сострадания
112
«Тигр на земле» – идиома, обозначающая самодура
113
Чи – около 33,33 сантиметра
114
Кумирня – небольшое святилище
115
«Питаться на ветру, спать на росе» (风餐露宿) – идиома, относящаяся к трудностям на пути, бродячей жизни
116
Сяцун (夏悰) – летняя радость. Также иероглиф 夏 является фамильным знаком рода Ся
117
«Кожа как лед и кости как нефрит» (美如冠玉) – о красивом человеке, зачастую мужчине
118
Цао (错) – ошибаться, запутываться
119
Цзянши (殭屍) – оживший труп
120
«Собственный разум порождает демонов» (你的心智创造了恶魔) – идиома, обозначающая необоснованный страх
121
«Ни клинком, ни копьем не проткнуть» (刀枪不入) – идиома, обозначающая упертого, непробиваемого человека
122
Метафора, обозначающая невыносимые страдания
123
Горение палочки благовония – примерно 30 минут
124
Хунхэ (红河) – красная река
125
Дао (道) – путь
126
Продавать в кувшине яд – метафора: что-то замышлять
127
Платье небожителя не имеет швов – эта метафора обозначает нечто совершенное
128
Гуань дао (偃月刀) – холодное оружие, похожее на алебарду, состоящее из длинного древка с изогнутым клинком на конце
129
«Лягушка на дне колодца» (井底之蛙) – идиома, обозначающая того, кто не видит дальше своего носа
130
«Снести горы, опрокинуть моря» (愚公移山) – идиома, обозначающая нечто неодолимое, победоносное, русский эквивалент: «свернуть горы»
131
«Псы с одного холма» – схожие в поведении и взглядах люди
132
«Край неба, угол моря» (天涯海角) – идиома, обозначающая очень удаленное место
133
«Небо опрокинулось, земля перевернулась» (天翻地覆) – идиома, обозначающая большую перемену в жизни
134
«На устах мед, но за пазухой мечи» (口蜜腹剑) – идиома, обозначающая двуличного человека
135
«Гора мечей и море огня» (刀山火海) – идиома, означающая «подвергаться сильной опасности»
136
«Если ветер из пустой пещеры, это не без причины» (空穴来风未必无因) – идиома, обозначающая беспочвенные слухи, русский эквивалент: «нет дыма без огня»
137
Остаются безучастными
138
«Выдавать черное за белое» (颠倒黑白) – вводить в заблуждение
139
«Жемчужина, забытая на морском дне» – метафора, обозначающая забытый талант
140
«Снег инеем присыпать» – идиома, обозначающая ситуацию, когда за одной бедой приходит другая
141
Духи воды и цветов
142
Юмэй (优美) – прекрасная
143
Бифаны – птицы, похожие на аистов, с одной ногой и белым клювом
144
«Из уст словно река льется» (口若懸河) – идиома, обозначающая красноречие
145
«Выпить чаю вместо вина» – идиома, обозначающая «успокоиться»
146
Имеется в виду идиома «Слепец на слепой лошади» (盲人瞎马), обозначающая неосмотрительного человека, подвергающего себя опасности
147
Перейдя реку, разрушить мост – метафора обозначает «отвернуться от сделавшего добро, когда тот стал ненужным»
148
Ушамао (乌纱帽) – круглая шапочка из черной ткани с «крылышками» по бокам
149
«Вода спадет – камни обнажатся» (水落石出) – идиома, обозначающая, что все тайное станет явным
150
«Падающий лист возвращается к корням» (落叶归根) – идиома, обозначающая возвращение на родину после долгих скитаний
151
Перо феникса и рог единорога (凤毛麟角) – метафора, обозначающая нечто редкое, необыкновенного человека
152
«Закидывать огонь хворостом» (抱薪救火) – идиома, обозначающая «усугублять ситуацию»
153
«Сошлись дракон и тигр» – о борьбе двух великих людей
154
«Змея и крыса в одном „гнезде“» (蛇鼠一窝) – идиома, обозначающая людей, объединившихся ради недостойной цели
155
«Журавль в стае куриц» (鹤立鸡群) – идиома, обозначающая человека, выделяющегося среди других
156
«Слепой ощупывает слона» (盲人摸象) – идиома, обозначающая человека, который судит о чем-либо, зная только часть истории
157
«В уме иметь готовый бамбук» (胸有成竹) – идиома, обозначающая хорошо продуманный план
158
«Карп в сухой колее» (涸辙之鲋) – идиома, обозначающая человека, оказавшегося в трудном положении и нуждающегося в помощи
159
«Куриный пух и чесночная шелуха» (鸡毛蒜皮) – идиома, обозначающая легкое дело или нестоящего человека
160
«На белой яшме ни пятнышка» (白璧无瑕) – идиома, обозначающая что-то совершенное, безупречное
161
«Уговорить тигра отдать шкуру» (与虎谋皮) – идиома, обозначающая безнадежное дело
162
«Из собачьей пасти не жди слоновой кости» (狗嘴裡吐不出象牙) – идиома: не ждать доброго слова от плохого человека
163
«Вода спадет – камни обнажатся» (水落石出) – идиома: явить истину
164
Мэйню (美女) – обращение к девушке, «красавица»
165
Гора Гуду (孤独) – одинокая гора
166
«Кошка оплакивает мышку» (猫哭老鼠) – идиома, обозначающая выражение притворного сочувствия, русский эквивалент: «лить крокодиловы слезы»
167
«Называть оленя лошадью» (指鹿为马) – идиома: выдавать ложное за истинное
168
«Осушить пруд, чтобы взять рыбу» (竭泽而渔) – идиома: бездумно принести в жертву чьи-то интересы ради собственной выгоды
169
«Ждать бедствий от взращенного тигра» – идиома: проявить внимание к человеку, который отплатит неблагодарностью
170
«Разбитое зеркало вновь стало целым» (破鏡重圓) – идиома, обозначающая воссоединение после разлуки любовников или мужа и жены
171
«Горные вершины и текущие воды» (高山流水) – китайская идиома, употребляющаяся, когда говорится о прекрасной музыке и об истинной дружбе. Во втором значении идиома используется чаще, чем в первом
172
«Если нет кожи, на чем держится мех?» (皮之不存,毛将焉附) – идиома, обозначающая неразрывную связь
173
Цзины (精) – оборотни
174
Здесь обыгрывается идиома «Помогать тигру напасть на свою жертву» – помочь плохому человеку совершить зло
175
Шэньи (深衣) – длинный халат
176
«Где было синее море, там ныне тутовые рощи» (沧海桑田) – идиома, обозначающая значительные перемены
177
Слива мэйхуа (梅花) – зимний цветок, который входит в число четырех благородных растений Китая
Автор книги - Моргана Маро
Моргана Маро (род. 20 октября, Санкт-Петербург) — русская писательница, популярный автор серии книг в духе китайских новелл - тетралогии "Цветы пиона на снегу". Молодой автор, пишущий в основном в жанре сянься и даньмэй. Её творчество выделяется среди других благодаря уникальному подходу к построению миров: каждая её история основана на глубокой проработке мифологии, в частности китайской. Это позволяет читателям погружаться в необычные, атмосферные миры, наполненные символизмом, магией и культурными деталями. Отличается от других авторов детально проработанным и необычным миром, строящимся на восточной мифологии. Моргана черпает вдохновение из книг и не представляет свою жизнь без чашки…