Книги жанра «Современная русская и зарубежная проза»
страница 157
Болезнь Портного
11.06.2013 17:32
Автор:
Филип Рот
Название: Болезнь Портного
Издательство: Полина
Год: 1994 г
ISBN: 5-87014-032-3
Страниц: 512 стр.
Тираж: 30000 экз.
Формат: 84x108/32 (130х205 мм)
Перевод книги: Ш. Куртишвили
Язык: Русский
Ранний, но самый известный роман Филипа Рота Portnoy’s Complaint впервые вышел по-русски в 1994 году под названием «Болезнь Портного» в серии «Короли литературных скандалов» издательства Polina. Теперь его опубликовали под более психоаналитическим заголовком «Случай Портного». Эксцентричный писатель, уже давно пребывающий в рядах американских классиков, вот уже несколько лет считается одним из главных претендентов на Нобелевскую премию. В течение всей своей долгой литературной жизни Рот пишет (и до сих пор в бешеном темпе – чуть не по роману в год) о евреях, но именно за «Портного» он вынужден был оправдываться перед соплеменниками. Портной — не профессия, а фамилия главного героя. Молодой еврей из Нью-Джерси, образованный, умный и красивый, занимает должность заместителя председателя комиссии по правам человека. И в то же время он помешанный на сексе невротик, типичный герой еврейского анекдота. Личность Портного полна противоречий: он религиозный атеист, еврей-антисемит, сексуально озабоченный импотент, эгоистичный борец за права человека. Роман – это его длиннющий непроизнесенный монолог на кушетке психоаналитика. Остроумное и шокирующе откровенное повествование инфантильного еврея о себе самом и о себе подобных. Для Алекса Портного мир с детства поделен надвое: здесь мы – иудеи, там они – гои. Здесь – безопасность за железными жалюзи, крепкие еврейские парни – отцы благополучных семейств, употребляющие кошерную пищу, приготовленную верными еврейскими женами, там – бесконечные опасности и непристойности – футбол, машины с открытым верхом и распутные белокурые шиксы за гойскими кружевными занавесками. Но в том-то и дело, что Алекса возбуждает только то, что там. Сам же он все равно остается здесь. Он презирает весь мир за его гойство, а свою семью — за ее еврейство. Можно сказать, что эта книга — исповедь сексуального неудачника, страдающего комплексом вины. Или — что это памфлет о народе, страдающем комплексом избранничества. И все-таки роман Рота – не столько пародия на американских евреев, сколько насмешка над любым человеческим сообществом, стремящимся возвести стену между «своим и чужим».
Американская пастораль
11.06.2013 17:08
Автор:
Филип Рот
Название: Американская пастораль
Издательство: Лимбус Пресс, Издательство К. Тублина
Год: 2007 г
ISBN: 978-5-8370-0454-4
Страниц: 544 стр.
Тираж: 5000 экз.
Формат: 60x88/16 (150x210 мм)
Перевод книги: Вера Николаевна Кобец, Наталия Кулакова
Язык: Русский
«Американская пастораль» — по-своему уникальный роман. Как нынешних российских депутатов закон призывает к ответу за предвыборные обещания, так Филип Рот требует ответа у Америки за посулы богатства, общественного порядка и личного благополучия, выданные ею своим гражданам в XX веке. Главный герой — Швед Лейвоу — женился на красавице «Мисс Нью-Джерси», унаследовал отцовскую фабрику и сделался владельцем старинного особняка в Олд-Римроке. Казалось бы, мечты сбылись, но однажды сусальное американское счастье разом обращается в прах…
Три твоих имени
09.06.2013 16:04
Автор:
Дина Сабитова
Название: Три твоих имени
Издательство: Розовый жираф
Год: 2012 г
ISBN: 978-5-903497-91-1
Страниц: 192 стр.
Тираж: 7000 экз.
Формат: 70x100/16 (167x236 мм)
Язык: Русский
Ритка живет в деревне с сестрой и пьющими родителями. Третьеклассницу, аккуратистку Марго взяла в свою семью медсестра детдома. Почти взрослая Гошка надеется, что дурная слава защитит ее от окружающих. Но у каждой из них есть шанс стать счастливой. И все они — одна девочка. От того, как повернется ее судьба, зависит, какое имя станет настоящим. Пронзительная история ребенка, потерявшего родителей и попавшего в детский дом, читается на одном дыхании. И все же самое сильное в этой книге — другое: в смешанном хоре голосов, рассказывающих историю Маргариты Новак, не слышно ни фальши, ни лукавства. Правда переживаний, позволяющая читателю любого пола и возраста ощутить себя на месте героев заставляет нас оглянуться и, быть может, вовремя протянуть кому-то руку помощи.
Старик и ангел
09.06.2013 12:49
Автор:
Александр Кабаков
Название: Старик и ангел
Издательство: АСТ
Год: 2013 г
ISBN: 978-5-17-077726-6
Страниц: 320 стр.
Тираж: 4000 экз.
Формат: 84x108/32 (130х205 мм)
Язык: Русский
Герой нового романа Александра Кабакова «Старик и ангел» профессор Кузнецов на восьмом десятке понимает, что жизнь прошла впустую: женился без любви, менял женщин без страсти и остался в одиночестве. Инфаркт… но тут все и начинается. Появляется странный полковник какого-то странного ФСБ Михайлов, речь заходит о душе и Дьяволе, о счастье и власти… И не миновать бы профессору когтистых лап, если бы не ангел по имени Таня. Оказывается, что жизнь еще можно изменить!
Дон Жуан
09.06.2013 12:39
Автор:
Алессандро Барикко
Название: Дон Жуан
Издательство: Corpus, Астрель
Год: 2013 г
ISBN: 978-5-271-45460-8
Тираж: 3000 экз.
Формат: 84x108/16 (205х290 мм)
Перевод книги: Геннадий Петрович Киселев
Язык: Русский
Легенда о Дон Жуане, отчаянном искателе приключений и коварном соблазнителе, существует уже много столетий. Она не раз воплощалась в мировой литературе и на театральной сцене — в пьесах и постановках Тирсо де Молины и Карло Гольдони, Лоренцо да Понте и Мольера. Специально для проекта Save the Story известный итальянский писатель Алессандро Барикко пересказал эту историю для детей, а итальянский художник Алессандро Мариа Накар проиллюстрировал ее.
[Про]зрение
09.06.2013 12:32
Автор:
Жозе Сарамаго
Название: [Про]зрение
Издательство: Эксмо
Год: 2013 г
ISBN: 978-5-699-63871-0
Страниц: 320 стр.
Тираж: 3000 экз.
Формат: 84x108/32 (130х205 мм)
Перевод книги: Александр Сергеевич Богдановский
Язык: Русский
В этом романе читатель встретится с прозревшими героями «Слепоты». В своей излюбленной притчевой манере Сарамаго выстраивает, по сути, модель мира. Он не оценивает, но подталкивает к размышлениям, не высмеивает, но и не скрывает сарказма. «С тех пор не произошло ни единого политического события, которое бы не было полностью или частично описано в [Про]зрении, – отмечает переводчик романа А.С. Богдановский. – И я говорю не о Португалии. Достаточно начать читать книгу, чтобы увидеть – она и про нас тоже».