Полчаса спустя вдали показались постройки ранчо «Якорь».
Барак был погружен в темноту, и только в гостиной хозяйского дома горели огни.
Бентон натянул поводья, побуждая вороного перейти на шаг, и осторожно приблизился, готовый к тому, что из темноты в любой момент может вылететь пуля.
Ему казалось, что копыта скакуна слишком громко цокают по твердой земле, но в доме не было заметно никакого движения, никаких признаков жизни, за исключением освещенных окон.
У коновязи стояла чья-то лошадь. Прежде чем спешиться, Бентон помедлил немного, приглядываясь и прислушиваясь. Из окна, смотревшего на крыльцо, смутно доносились голоса. Вот и все, что ему удалось выяснить.
Он привязал коня, тихо поднялся по ступенькам крыльца и подошел к двери.
Бентон уже поднял руку, чтобы постучаться, но тут его остановил голос. Громкий, надменный голос, грохотавший даже сквозь закрытое окно. Голос, который он уже слышал днем.
— …Он на взводе, Дэн. Мы не можем допустить, чтобы он поднял шум. Я бы ни за что не согласился на эту сделку, если бы не был уверен, что ты обо всем позаботился.
Бентон замер. Голос за окном принадлежал банкиру Коулмену Грею!
В ответ раздалось ворчание старого Дэна Уотсона:
— Не беспокойся. Мы позаботимся о Неде Бентоне… и о любом, кто вздумает буянить.
Рука Бентона медленно опустилась. Он бесшумно скользнул в сторону, прочь от двери, и прижался к стене.
— Ты втянул меня в это дело, — проскулил Грей. — Это ты придумал весь план.
— А ты чертовски быстро за него ухватился, — прорычал Дэн Уотсон, — когда сообразил, что никто не поймает тебя за руку. Но теперь вернулся молодой Бентон, и у тебя душа в пятки ушла.
— Но ты же говорил, что он не вернется! — завопил Грей. — Ты обещал позаботиться об этом.
По крыльцу простучали чьи-то быстрые шаги, Бентон обернулся, но было уже поздно. Холодный металлический палец уткнулся ему в спину, и насмешливый голос произнес:
— Будь я проклят, если это не наш герой, вернувшийся с войны!
Бентон сдержал ярость.
— Кто здесь? — спросил он.
— Твой старый друг, — ответили из-за спины. — Змей Макафи.
— Послушай, Змей, я просто пришел повидаться с Дэном.
— Ага, просто проведать по-соседски, — ощерился Змей. — Странно же, черт возьми, ты это делаешь — подслушивая под окном.
Он подтолкнул Бентона, ткнув его в спину дулом револьвера.
— Давай заходи. Босс наверняка захочет увидеться с тобой.
Бентон повернулся к двери. Та открылась в ответ на крик Змея Макафи. На пороге стоял Билл Уотсон, раскрывший рот от удивления при виде Бентона.
— Добрый вечер, Билл, — сказал Бентон.
Макафи снова подтолкнул его револьвером и прорычал:
— Заходи, чтоб тебя!
Билл Уотсон отступил в сторону с торжествующим выражением на лице. Его губы растянулись в дряблой, елейной улыбке.
Бентон перешагнул порог и вошел в гостиную. Макафи, не опуская руку с револьвером, скользнул вдоль стены и прислонился к ней спиной.
Старый Дэн Уотсон остался невозмутим, только лицо, и без того красное, побагровело еще сильнее, а толстые, сильные руки вцепились в подлокотники кресла-качалки. У банкира отвалилась челюсть, но тут же вернулась на место — словно защелкнулся капкан. За спиной у него послышалось хихиканье молодого Уотсона.
— Он подслушивал под окном, — сообщил собравшимся в комнате Змей Макафи.
— Ну и что ты слышал? — спросил старый Дэн Уотсон, растягивая слова так, точно у него оставалась в запасе уйма времени, чтобы во всем разобраться, и ему не нужно было никуда спешить.
Бентон бросил взгляд на Грея и заметил, что тот вспотел, натурально вспотел от страха.
— Нет смысла говорить о том, что я слышал, — ответил Бентон. — Лучше поговорим о том, что нам теперь делать.
— Разумно, — прокряхтел Уотсон и качнулся разок-другой в своем кресле.
— Вы двое сговорились ограбить соседей, — напрямик заявил Бентон.
Грей вскочил было со стула, но тут же уселся обратно.
— Ты не сможешь это доказать, — огрызнулся он.
Старый Дэн глумливо пророкотал:
— Ему и не придется ничего доказывать, Коулмен. У него даже не будет такой возможности. — Он повернул массивную голову к Бентону. — И все-таки, зачем ты пришел?
— Я пришел заключить сделку.
— Что ж, послушаем, что ты предлагаешь, — пробурчал старый Дэн.
— Ты получил «Раскоряченное Эйч» за жалкую пару тысяч долларов, — сказал Бентон. — И в придачу скот, стоивший в два раза больше, не говоря уже о земле.
Старый Уотсон кивнул. Взгляд его оставался тяжелым и холодным.
— У тебя в стаде есть коровы, не носящие твоего клейма, — продолжил Бентон. — Забери себе столько, сколько понадобится, чтобы заплатить честную цену за окрестные ранчо, и верни людям их закладные.
Грей вытер дрожащей рукой пот со лба.
— Это справедливо, — выдохнул он. — Справедливо. В конце концов, мы не получим никакой выгоды с того, что человек разорится и озлобится на нас.
Уотсон покачал головой:
— Нет, все было по закону. Когда я получил этот скот, он не стоил и ломаного гроша, потому что его негде было продать. Не моя вина, что рынок скота изменился.
— Есть одно «но», — тихо возразил Бентон. — Ты знал, что рынок должен измениться. Ты слышал о том, что происходит на севере. Поэтому действовал быстро, чтобы заграбастать все, до чего мог дотянуться.
— Могу сказать только одно, — тихо проговорил Уотсон. — Убирайся из наших краев. Ты приносишь одни неприятности, и мы тебя уже предупреждали. Если останешься, мы пристрелим тебя у всех на глазах, как волка-лобо. — Он ударил рукой по подлокотнику кресла-качалки, в его голосе зазвучала старческая ворчливость. — Ты здесь чуть больше суток, Бентон, и уже убил двух моих людей. Я не потерплю ничего такого.
— Я убил их, — хладнокровно сказал Бентон, — потому что мой револьвер был быстрее. И если ты не перестанешь упрямиться, как осел, умрет намного больше народу.
Лицо Уотсона скривилось в жутком прищуре.
— Ты серьезно, Бентон?
Бентон посмотрел ему прямо в глаза:
— Сам знаешь, что я не шучу, Дэн. Больше того, ты не отправишь ни единой коровы…
Уотсон вдруг подался вперед и проревел:
— Что такое?
Во дворе застучали копыта, потом стук прекратился. Чьи-то шаги прогрохотали по крыльцу, и дверь распахнулась.
Взъерошенный гонец зажмурился от света лампы.