1
Дэниел Бун — легендарный первопроходец американского Запада, персонаж многих преданий. — Примеч. перев.
2
Стихотворение Р. Л. Стивенсона «Моя тень» из сборника «Детский цветник стихов» (1885) цитируется в переводе Н. Кончаловской, С. Михалкова.
3
Всегда веселый (фр.).
4
Имеется в виду книга детского писателя Доктора Сьюза «Кот в шляпе».
5
Четвертое июля — День независимости США.
6
Совместно с Карлом Джакоби.
7
Сигары-перфекто — фигурные сигары ручной скрутки с концами, запечатанными с обеих сторон.
8
Курьер и Ив (Currier and Ives) — американская компания, занимавшаяся в XIX веке изготовлением и продажей литографий. Названа по имени владельцев Ната Курьера и Джима Ива (Nat Currier and Jim Ives). Существовала до 1902 года.
9
«Форд» модели «Т», первый массовый американский автомобиль, был выпущен за 1908–1927 годы в количестве 15 миллионов штук. Выпуск автомобилей «максвелл», о которых также идет речь в рассказе, был прекращен в 1925 году.
10
Хэнгменз-Галч — в дословном переводе с английского «лощина висельника».
11
Бум-таун (американизм) — город, возникший на волне быстрого экономического подъема.
12
Диазодинитрофенол — взрывчатое вещество.
13
«Безмолвная весна» — книга, написанная в 1962 году биологом и общественной деятельницей Рэйчел Карсон. В этой книге она подняла вопрос о непоправимом вреде, который наносит окружающей среде широкое использование пестицидов и гербицидов, в частности ДДТ. Книга вызвала широкие отклики, было создано несколько официальных комиссий и в результате введен запрет на применение ДДТ.
Вернуться к просмотру книги
|