И.-А. Неймбч, Ламсберг (sic!), 8 сентября ст. стиля 1758.
№ 1452, N 1
Неоготический курсив (куррент)
Конверт, красная сургучная печать с гербом
Филигрань: J Honig & Zoon
№ 94
Иван Давидович Нейм(б)ч (Johann von Neim(b)tsch) — Катарине Нейм(б)ч (Тизенгаузен) (Katharina v. Neim(b)tsch, geb. Tiesenhausen) [отдельная записка, приложенная к письму]
Mein leben
Ich habe eine Suplicke nebst einem brieff an den ober Seckretären Andrey Nickiforowitz Suroffzoff nach Petersburg weckgesandt gott gebe seine gnade und mein selensweibching kanst bey der comision wo du nachricht ein geben hast eine Suplicke ein geben und dar in benehmen daß ich von Ano 1734 dien und nach den Resckript nach Ableben unseren alten daß gutt mir zur Arrende geben ist Adge
[1440] lebe woll ja woll ich küse dich hertzlich in gedancken bet fleissig so werde vieleicht balde bey dier sein und bin dein treuer Neimbtsch
Ich werde alle meine briffe an Elster gradt adresieren du kanst zu ihm hin fahren und biten daß er es nicht übel nehmen möchte daß ihm damit in komodiere und von da kanst du schreiben da ist die frau generall majorin Hollmer in Riga er ist von der Atolerij ist ein brawer mahn und ich glaube Palmbagsche ist auch in Riga
Перевод:
Жизнь моя,
Я отослал прошение вместе с письмом обер-секретарю Андрею Никифоровичу Суровцеву
[1441] в Петербург. Даст Бог по милости Его, а ты можешь, душа моя, в комиссию, куда ты послала уведомление, подать прошение, а в нем указать, что я в службе с 1734 года, и по указу по кончине наших стариков имение передано мне в аренду. Прощай, будь благополучна, воистину благополучна. Мысленно нежно целую тебя. Молись прилежно, и может быть, вскоре буду с тобой,
Твой верный Неймбч.
Все мои письма я напрямую посылаю Эльстеру
[1442]. Ты можешь поехать к нему и просить, чтобы он не погневался, что это причиняет ему неудобства, и можешь написать оттуда. Там в Риге госпожа генерал-майорша Гольмер
[1443]. Сам он (Гольмер. — Д. С.) из атолерии [артиллерии], славный человек. Пальм[ен]бахша
[1444], полагаю, также в Риге.
Илл. 29. Записка И.-А. фон Нейм(б)ча — Катарине фон Нейм(б)ч
№ 1452, N 11
Неоготический курсив (куррент)
Четвертушка,
Филигрань: нет
Комментарий: Очевидно, мыза Мерцендорф была получена Нейм(б)чем от родителей жены. Аренда мыз, и частных, и казенных, была распространенной в остзейских губерниях формой дворянского землевладения. Во второй половине XVIII в. мыза Мерцендорф отошла к курляндской казне, в конце XVIII в. куплена у герцога курляндского Петра Бирона семейством Ливенов. Ныне Мерцендарбе (Mercendarbe), Балдонский край, Латвия; перестроенный усадебный дом сохранился.
№ 95
Иван Давидович Нейм(б)ч (Johann von Neim(b)tsch) — Вильгельму Эльстеру (Wilhelm Elster)
[1445], Ландсберг 08/19.09.1758
Hoch edler Herr Elster, besonders werter freund,
Ew[er] Hoch edlen habe nicht unter lassen könen zu benachrichtigen, wie daß den 14. A[u]g[u]st st[ilo] allt un weit Kistrin zwischen groß und klein Camin die battallge vorgegangen der König war in eigener Persohn mit drey und secksig tausend mahn gegen unß und es ging des morgens frühe an und die dunckle Nacht hat unß geschieden und der feind müste sich reteriren und unß den wahl platz lassen, ich kan ihnen versichern daß es ein heisser Tag wahr es wurde von beyden seiten so viell geschosen daß die Erde bebt und mahn sich vorstöllte als wen der Jungste Tag währe den er hätte 100 grose Kanonen im order debatalge gegen unß gestellt an daß waß bey yeder Company ein Canon. Den noch hatt Gott der Allmächtige mir so weit bewart daß im rechten Schulter durch ein Flintenschuß blesiert bin welches mir schon zugeheilt und bin Gott lob gesund Nuhr 3 reidt Pferde sind mir unterm leib todt geschosen der oberster Siwerson, oberst[er] Brems die sind geblieben, mehres habe nichts zu melden als daß hertzlich wünsche alle gesund und woll zu sprechen und bite gantz gehorsamst beygehenden brieff nach Kirhollm und von da nach Mertzendorff hin zu senden, wo vor bey gelegenheit mich selbst als postillon overire, nebst schönen gruß von mir an die lieben ihrigen und bin mit vieller hochachtung
Ew[er] Hoch edlen
Meines besonders werten Freundes
ergebenster Diener
J. A. v. Neimbtsch
Lamsberg
d[en] 8 Sebt[ember] St[ilo] allt
1758
Перевод:
Ваше благородие господин Эльстер, драгоценный друг,
Не могу упустить, чтобы не сообщить вашему благородию о том, как происходила баталия 14 августа по старому стилю недалеко от Кистрина между Гросс- и Клейн-Каммином. Король был против нас собственной персоной с шестьюдесятью тремя тысячами людей, и продолжалось с раннего утра до тех пор, пока ночь нас не разлучила, и неприятель должен был ретироваться и оставить нам поле сражения. Могу уверить Вас, что это был жаркий день, с обеих сторон стреляли так много, что дрожала земля и представлялось, будто бы настал Судный день. Ибо он поставил против нас в корде-баталии 100 орудий, так что на каждую роту приходилось по пушке.
Однако Всемогущий Бог сохранил меня, так что я был ранен лишь ружейным выстрелом в правое плечо, которое уже зажило, и слава Богу, здоров. Только 3 верховых лошади были подо мной убиты. Полковник Сиверсон
[1446] и полковник Бремс
[1447] побиты. Более ничего не могу иного сообщить, кроме как передаю сердечные пожелания быть всем здоровым и благополучным, и нижайше прошу приложенное письмо
[1448] послать в Кирхольм
[1449], а оттуда в Мерцендорф
[1450], для чего при случае предлагаю себя в качестве почтальона, вместе с моим сердечным поклоном Вашим дорогим близким, остаюсь с совершенным почтением