Довольно, времени мало, мне надо в караул, так как только что приходил унтер-офицер и принес мне приказ. В прочем еще раз привет всем, кто обо мне спрашивает, с искреннейшим высокопочитанием и неколебимой верностью пока жив
Сердце мое,
верный муж
Карл Отто фон Штакельберг
Лансберг, 11 сентября 1758
Еще кой что забыл, мой ангел пишете, что Вы вместо денег хотели приехать ко мне, даст Бог, чтобы это получилось или сделалось возможно, как бы я был доволен лежать в объятиях моего лучшего друга
[1466].
Адью, сердце мое
№ 98
Г.(?) Шел(ь)тинг (H. Schelting)
[1467] — (Петру?) Шел(ь)тингу (Schelting), Старгард 28.09.1758
[1468]
Адрес:
A Monsieur De Schelcking
des terres Swoikstanen à Swoikstanen
Bitte Brief nach Bausske per Poste abzusenden auch Mittau
In eill
Mein gnädiger Papa
Wünsche daß meine zeillen meine gnädige Eltern bey gutter Gesundtheit antreffen möchte solte mir lieb zu vernähmen sein, was anlanget von meiner Gesundtheit melde das es nicht von besten ist durch die große Fatiegen die man hatt und melde auch das (RS) mich Gott geholfen hatt schon bies Capiten, und dank auch meinen Gott das die Herrn Generallietet mir sehr gutt ist, im Primo, Ihro Reisgraffliechen Excellencen der Generall von Fermor wie auch der H[er]r Generall Romancoff doch aber vor meine Dienste bitte alle gutte Freunde zu grüßen die nuhr nach mich fragen ich bien noch ihm leben, mit Küßung der Hände und Füße die gnädige Eltern ersterbe zeit lebens
Ihr getreuer Sohn bies in den Tohdt
H.? v. Schelcking
S[t]argard
d[en] 28. Sept[em]ber 1758
Den Gothard küße hertzlich zu viel Taußent mahlen an jetzo wer es Zeit sein indiensten da kent man sein Glick machen.
№ 1452, N 3
Неоготический курсив (куррент)
Конверт, красная сургучная печать с гербом
Филигрань: нет
Перевод
Адрес:
Шелькингу [Шел(ь)тингу] господину имений Своикстанен, в Своикстанен
Прошу отослать почтой письмо в Бауске
[1469], или в Митаву
Срочно
Ваша милость папа,
Желаю, чтобы мои строки застали моих милостивых родителей при добром здравии, я бы тому порадовался. Что же принадлежит до моего здоровья, сообщаю, что оно не в лучшем виде из‐за переносимых больших лишений. Cообщаю также, что Господь уже помог мне [достичь] капитанского ранга и что по благости Господней и гг. генералитет очень добры ко мне, во-первых, их рейхсграфское сиятельство генерал фон Фермор, а также господин генерал Романцов [Румянцев]. Но прошу служить и мне тем, чтобы кланяться всем хорошим друзьям, кто только спрашивает обо мне. Я еще жив, и целуя руки и ноги милостивых родителей, припадаю ниц пока жив
Ваш верный сын
До гроба
Г. фон Шелькинг
С[т]аргард, 28 сентября 1758
[1470]
Сердечно целую Готхарда много раз тысячекратно, ныне время быть на службе, здесь можно сделать свою фортуну.
Комментарий: Капитан Шельтинг упоминается в эпизоде при первой осаде Кольберга: 8 октября 1758 г. он появился в лагере осаждавших с приказом снять осаду из‐за слухов о прусском подкреплении (Sievers 1857, 80–81).
№ 99
Андрей Иванович Медер (Andreas Meder)
[1471] — Анне Христофоровне Медер (Химмельлауф) (Anna Meder, geb. von Himmellauf),
Ландсберг 07/18.09.1758
Адрес:
A Madame Meder ne de Himmellauff, Le Capiteinin au Regyment du Nisoffsky à Pernau
Государыне моей Анне Христофоровне Низовского Пехотного полку Госпоже Капитанше Ее благородию Медерове в Пернове
Härtzens aller liebste Frauh
Mein auserwähltes Schönstes Härtz
Wünsche das dieses dir bey allen wohlergehen und Guter Gesundt antreffe was mir anbelanget so bin ich durch Gottes Gnade Gesundt was unsere Batallie von d[em] 14 Agusty anbelangt wirdt ihnen allen schon bewust sein Bruder Schlichting befindet sich Gesundt was Podeisky und Istomensky anbelanget weis nit anders als das sie Gesundt sein dan sie seind nicht mit uns sondern sind zurücke Geblieben ich hoffe aber ihnen baldt zu sprechen, ich habe dir mein au[s]erweltes Härtz 50 Rube[l] Geldt übermacht durch das Haupt Cantzeley der Atollery und Fortification ich glaube das von dir das geldt schon empfangan den wier haben hier schon die nachricht und order aus das Haubt Cantzeley das nach Pernau an das Garnisons Cantzeley eine Ukase geschicket umb die 50 Rube[l] an dir aus der Fortificacions Summa auszuzahlen ich befinde mich noch bey das Ingenoer Comando und jetz den Herrn Ingenoer Obristen von Oettinger zum Comandiren habe bitte mir zu berichten ob du das geldt bekom[m]en hast und von den Kauffman Belawin das Stück Batist und Italgenischen Tuch bekomen
Ich bitte mein aller schönstes Härtz (RS) schreibe mir oeffters zu ich bekom[m]e alzu seltener von dir Schreiben weil der Brigadier Plautin aus Riga weg ist so soltest du suchen durch den Obrist Leutnant Murawjow den Ingenoer Obrist Lieutnant Kutusoff zu bitten das er die Briefe mir zu schicket oder durch den Ingenoer Faendrich Buscheninoff der in Pernau Conductoer war ich habe an ihn geschrieben und gebeten das wan an mir Schreiben sein sollte das er es mir überschicket meinen hertzlichen Gruß zu 1000 mahl zu melden meine Härtzlich Geliebte Schwieger Eltern Schwester Podeisky Irina Maisa Bruder Christoffer Mam[m]a — Schwester Etelsche Mam[m]a Brude[r] Thomsen seine frauh Gemahlin Schwester Schlichtingsche Istomenskysche und ihre Töchter auch alle übrige Freund meinen gehorsamsten Respect in sonderheit den Herrn Obrist Leutnant Murawjow nebst Seiner gnädigen Frauh Gemahlin und Kinder