Ламсберг, 8 сентября стар. ст. 1758
Генерал вагенмейстер Паскацин отбыл в Мариенвердер с тяжелоранеными.
№ 1452, N 15
Неоготический курсив (куррент)
Конверт, красная сургучная печать с гербом
Филигрань: Pro Patria, пеликан и лебедь
№ 97
Карл Отто фон Штакельберг (Karl Otto von Stackelberg)
[1458] — Вендуле Марии фон Штакельберг (Паткуль) (Wendula Maria von Stackelberg, geb. Patkul)
[1459], Ландсберг 11.09.1758
[1460]
Mein Engels Weibchen
Sie haben mich erfreut mit zweien Briefen der erste vom 23 July der andere vom 10 Augusty woraus ersehen daß sie sich noch alle gesund befinden, der Himmel gebe auch seinen Seegen weiter. Mein Hertz schreiben mir im ersten Brief wegen Frensdorff, daß er sich keine Mühe gübt, so habe an ihm geschrieben, daß andere macht mich nachdenckent als wenn ich es schon vorher gewist hätte, wegen denen verdrieß[lichen] Umständen, und ich desfals kein Geld verlange, Gott weiß es, und sie mein Engel kämen mein hertz, das wenn ich dieses ausnehmen könte, so thätes ich ihnen damit zu dienen [подписано сверху: kein geld brauch ich nicht], über Frensdorff habe mich sehr verwundert, indem er mir aufs teuerlichste (RS) versprach alles in ordnung zu bringen, es thut mir leid, und heute zu tage, wie ich es erfahrn muß man keinen freund trauen, NB außer ihnen mein Lamchen,
Wegen bruder George zu melden, so lebt er Gottlob, allein gefangen vergeben sie mir alle insgesambt, es muß aber von hertzen sein, daß ich geschrieben habe als wan er todt geschoßen wer, vorher hab ichs selber nicht anders gewust, da wir aber jetzt die Lieste von der Preuschen Armee wegen denen gefangenen officier beckom[m]en, so stehet sein Nahme mit darein, Seine Wäsche Mundirung und noch einige Sachen will morgen ihm übermachen, den Jungen, Martz hat bruder Reinhold zu sich genom[m]en, der sich gottlob recht wohl befindet, wegen die 50 # Ducaten weiß ich nicht wie ich mich dabey verhalten soll, indem d[er] H[err] Brigadier von Sievers auch gefangen ist, ich werde suchen daß Geld zu heben von d[em] H[errn] General Quartier Meister Lieutenant von Sievers und will es ihm mit seine übrigen sachen übermachen der arme Schelm möcht es wohl nöhtig haben.
Mein Hertz küßen sie meine Schwägerinnen zu tausend mahlen, wen ich selbsten kom[m]en werde, will ich yeden kuß, zu so vielenmahlen wiederholen, an bruder Carl, bruder Friederich meinen bede Schwiegerinnen, bitte meine ergebenheit zu versichern wie auch Cousien Lotchen, sagen sie ihr, ich habe hier, unter die Preußische Officiers die da gefangen sein, vor ihr aus gelesen einen Herrn, der da schön, hübsch, und artig ist, so viel ich es verstehe, genug die Zeit (RS) ist zu kurtz ich muß auf der Wache, den eben kam der unterofficier, bracht mir den befehl, übrigens Grüße nochmahlen alle die nach mir fragen und bin mit der aufrichtigsten Hochachtung und unverbrichlichsten treue Zeit lebens
Mein Hertz
Getreuer
Mann
Carl Otto Stackelberg
Lansberg, d[en] 11 Septemb[er]
1758
Noch waß vergeßen, mein engel schreiben daß Sie in stelle des Geldes zu mir kommen wollten, wollte Gott das dieses anginge oder möglich were wie zu frieden, würde ich sein, in meines besten freundes armen zu liegen
Adjue mein hertz
№ 1452, N 2
Неоготический курсив (куррент)
Конверт, красная сургучная печать с гербом
Филигрань: картуш с лентой посередине
Перевод:
Ангел мой женушка,
Вы порадовали меня своими письмами, первое от 23 июля, другое от 10 августа, из которых увидел, что Вы все находитесь здоровы. Да подаст Небо и далее свои благословения. Мое сердце пишете мне в первом письме о Френсдорфе
[1461], что он не прикладывает старания, так я написал ему; иное заставляет меня думать, что я как будто раньше это знал, из‐за этих досадных обстоятельств, и потому я не требую денег, Бог свидетель, и Вы мой ангел, мое сердце, приедете; и не требуя этого (т. е. денег. — Д. С.), я окажу тем Вам услугу (подписано сверху: никаких денег мне не надо).
По поводу Френсдорфа я очень удивился, ибо он обещал мне самым усердным образом все привести в порядок, очень жаль, и нынче, как я увидел, никакому другу доверять нельзя, NB кроме Вас, мой ягненок. О брате Георге
[1462] сообщаю, он слава Богу жив, но в плену. Простите меня все, но, когда я написал, что он убит, это было чистосердечно, до того я сам иного не знал. Но как мы теперь получили из прусской армии список пленных офицеров, там стояло и его имя. Его белье, мундирные и еще некоторые другие вещи я хочу ему переправить завтра. Мальчика (слугу) Мартца взял к себе брат Рейнгольд, который слава Богу находится весьма благополучен.
Из-за 50 # дукатов я не знаю, как мне при сем поступать, ибо господин бригадир фон Сиверс
[1463] также в плену. Я буду стараться получить деньги от господина генерал-квартирмейстер-лейтенанта фон Сиверса
[1464] и передать ему его (пленного. — Д. С.) оставшиеся вещи, бедняге они наверняка нужны. Сердце мое, целуйте невесток тысячекратно; когда я приеду сам, я возвращу столько же раз каждый поцелуй. Брата Карла, брата Фридриха
[1465], моих обеих невесток прошу уверить в моей преданности, как и кузину Лоттхен. Скажите ей, что я здесь среди пленных прусских офицеров выбрал для нее одного господина, который красавец, хорош собой и учтив, сколько я в этом понимаю.