Вашего благородия, моего драгоценного друга
Покорный слуга
И.-А. фон Нейм(б)ч
Ламсберг (Ландсберг. — Д. С.), 8 сентября 1758 старого стиля
№ 1452, N 14
Неоготический курсив (куррент)
Филигрань: J Honig & Zoon
№ 96
Иван Давидович Нейм(б)ч (Johann von Neim(b)tsch) — Карлу Давидовичу Нейм(б)чу (Karl von Neim(b)tsch)
[1451],
Ландсберг 08/19.09.1758
Адрес:
A Monsieur Monsieur Capitein de Neimbtsch du Regiment de Nigegorotze infantery mon tresscher frere a Marinwerter
Государю брату моему Карлу Давидовичу почтенному господину капитану Немцч (sic!) Нижегородского пехотного полку в Маринвертере
[Приписка слева на полях]
Wen du willt und es die zeit zu lest so kanst du meinen briff auf brechen und dein briff ein legen an gradt
Mein Hertzens allerliebster Bruder
Ich habe an Dier auf 2 Briffe die ich von dier bekom[m]en habe d[en] 7 Sebt[ember] st[ilo] allt auß der general de sur mit einen Cosacken in Conviert deß generall wagen meister Poskazin einen briff hin gesandt worin ich dier von allem meinem zustandt gemeldt habe und den 3 briff habe den selben dato gegen mitag vom Curiren Serganten Moller welches d[en] 3 Sebt[ember] von dier abgelassen und ich d[en] 7 Sebt[ember] erhalten habe als berichte dier meine Hertzens Bruder daß ich mich gottlob gesund und woll nach unsern Batalie mich befinde mein blesur den ich durch einen flinten schuß im rechten schulter beckom[m]en habe daß ist gottlob zu geheilt und bin recht gesund, mein Hertzen Brud[er] du schreibst an mir ob ich köine nachricht nicht habe von meiner frau ich glaube nicht daß meine mehr im leben ist weillen ich nicht mehr als nuhr einen briff erhalten habe von d[em] 6 May und ich auß Pollen auß gradt nau auß Tohren und andere öhrter sehr offt geschrieben ich kan es nicht begreiffen wie es diß Jahr mit unseren briffe zu gehen muß. Wier müssen unß in der liebe gedult ergeben, mein engels bruder den briff bite dier an meiner frauen ein Couvert an den H[errn] Ellster Willem gradt zu adresiren so wird meine fraue es gewiß beckom[m]en den ich habe an ihm geschrieben Jacobchin wie auch Petersohn die sind beyde gesund er hat auch an dier geschrieben ich habe im forigen briff an dier gemeldt daß du gewiß bey dieser Ava[n]sement Major wirst in dem daß die Capiteins von 1755 alle Avansieren werden als hast du nun köinen uhrsag zu zweifflen ich hoffe daß ich auch gewiß oberst[er] werde alles nach gottes willen, ich bin auch gewiß den majors dienst schon überdrigsig den ich habe recht außgehalten. Gott der wirds woll machen, den ich all mein sachen ihm allein heimstell, mehres habe nichts an dier zu melden als dich hertzlich in gedancken zu vielln mahl küsse und gewiß mit vieller lieb und treu biß ins grab dein treuer bruder bin
J. A. v. Neimbtsch
Lamsberg
d[en] 8 Sebt[ember] st[ilo] allt
1758
Der generall wagenmeister Pasckazin ist mit die schwerblesierten nach Marinwerter hin
Перевод:
[Приписка на полях]
Если ты хочешь и дозволяет время, ты можешь вскрыть мое письмо и вложить прямо туда твое
[1452].
Возлюбленный от всего сердца братец,
На два письма, которые я получил от тебя, я послал тебе письмо 7 сентября по старому стилю от general de sur
[1453] с казаком в конверте генерал-вагенмейстера
[1454] Паскацина
[1455], в котором известил тебя во всем о моем состоянии, а 3 письмо в тот же день около полудня от курьера сержанта Моллера, который 3 сентября от тебя отъехал, а 7 сентября я его получил. Как сообщал тебе сердце мое братец, я слава Богу здоров и благополучен после нашей баталии нахожусь. Моя рана, которую получил от ружейного выстрела в правое плечо, слава Богу зажила, и я право здоров. Сердце мое братец, ты пишешь ко мне, не имею ли я известий от моей жены. Я не знаю, жива ли еще моя, ибо я получил всего лишь одно письмо от 6 мая, а я из Польши из Гродно, Торуни и других мест писал очень часто. Я не могу понять, что в этом году происходит с нашими письмами. Нам надлежит проявлять кроткое терпение. Ангел мой братец, прошу письмо моей жене в конверте к господину Вилиму Эльстеру отправить напрямую, так моя жена наверняка его получит, потому что я писал ему. Якобхен и Петерсон
[1456] оба здоровы, он также тебе написал.
Илл. 30. Вид на Ригу из‐за Даугавы (1780‐е гг.)
В прошлом письме я тебя известил, что ты при нынешнем производстве наверное получишь майора; коль скоро производятся капитаны [пожалованные в] 1755 г., то у тебя нет причин сомневаться. И я надеюсь, что и я конечно стану полковником, но на все воля Божия
[1457]. С меня уже конечно хватит майорской службы, я выдержал ее довольно. Бог благоуправит, на Него Одного во всех своих делах полагаюсь. Иного более ничего тебе не имею писать, только целую тебя многажды мысленно и всеконечно со всей любовью и верный до гроба твой верный брат остаюсь
И.-А. ф. Неймбч.