Между тем, как я должен изложить на письме соображения моего генерала
[1422], разрешите высказать в прилагаемых строках и мои собственные: испытываю к вам глубокое уважение, а истинная преданность, с которой я отдаюсь вам, много совершенней, чем то изображение, которое я тщусь дать о ней. Знаю, что государь братец принимают участие в моем благополучии, следственно, успокою вас тем, что Небо снова чудесно даровало мне в кровопролитной баталии с пруссаками между Цорндорфом и Фюрстенфельдом сохранение жизни, и что я отделался легким ранением
[1423].
Я снова нахожусь здоров, и хотя я числюсь подполковником в Киевском пехотном полку, но должен постоянно находиться при господине графе фон Ферморе. Желаю, чтобы государь братец почитали меня поминанием и вашей дружбой, я же с истинным высокопочитанием пребуду
Моего глубокоуважаемого государя братца
Покорнейшим слугой
Й. Г. ф[он] Рейнсторп
при Пиритце в Померании
13 сентября 1758
№ 92
Карл Филиппович
[1424]Нотгельфер (Karl Albrecht von Nothhelffer)
[1425] — Богомиле Даниловне
[1426] Нотгельфер (Цеге фон Мантейфель) (Gottliebe Magdalene Nothelffer, geb. Manteuffel gen. Szoege),
Ландсберг 08/19.09.1758
Адрес:
A Son Excellence Madame de Nothhelfer, nee de Mannteuffel Nommé de Szöge à Riga
Госпоже генерал маиорше Нотгелферовой
(7) Mein außerwehltes Hertzens Schatz,
Deine beyde Schreiben von d[em] 30 Aug[ust] datiret habe wohl erhalten, und freue mich daß Mein Engel mit all denen seingen die Sie bey sich hat gottlob gesundt sein. Die frau schwester Ihr wehrtes Schreiben habe gleich falß erhalten und werde mich bestreben nach Möglichkeit darnach zu leben, ich bin biß dato gottlob gesundt, wie auch Johann Drosmann. Von Jacob habe ich keine Nachricht, weilen er sich in Marienwerder befindet wie er sich mit seine Wunden befindet. Meine beyde Brüder Söhne haben sich wieder eingefunden, und sindt gesundt; vor Mir ist von Hier noch keine Erlösung sondern ich muß noch allezeit mit marschiren (7RS) der Herr General Major Borasdin will nicht gesundt werden, d[er] H[er]r Gen[neral] Maj[or] Holmer gehet schon auß ob er gleich viel schwacher außsiehet, wie der Erstere. D[er] H[er]r Holmer übersendet an seiner Fr[au] 200 rubel so hier in der Cassa empfangen, und Sie soll es von der Citadell Artil[lerie] wieder empfangen. Ich habe auch hier von den Corporalen Sawelge Bitzkoff welchen ich neulich dazu avansiret 30 rubel sage dreisig rub[el], und von den Bombardiern Malafe Malewkin drey rub[el] sage 3 rub[el] empfangen welchen beyden Ihre Weiber in Riga sein, alß wirdt Mein Engel erwehntes an selbigen abgeben, und Sie sollen schreiben an Ihren Männern daß Sie es erhalten haben. Von d[em] H[er]r Brig[ardier] Leontjew folget (8) hierbey ein Schreiben,
Indessen empfehle dich mein Engel, und alle Nebst der gnädigen Frau Schwester in Gottes Schutz, nebst vielen Küssen in Gedanken und verbleibe lebenszeit,
dein lieber treuer Mann und Knecht
Nothhelffer
auß dem Lager bey Landsberg
d[en] 8. Sept[ember] 1758.
N 1451, Bl. 6-8
Конверт, красная сургучная печать с гербом
Неоготический курсив (куррент)
Филигрань: J H & Zoon
Перевод:
Драгоценное мое сокровище,
оба твоих послания от 30 августа я благополучно получил и радуюсь, что ты, мой ангел, и находящиеся при тебе здоровы. Госпожа сестрица, Ваше драгоценное послание я также получил и буду по возможности стараться следовать ему. По сю пору я слава Богу жив, и Иоганн Дрозман также
[1427]. От Якоба
[1428] у меня нет вестей, как обстоят дела с его ранами, поскольку он пребывает в Мариенвердере. Сыновья обоих моих братьев снова сыскались здоровыми. Мне пока нет отсюда избавления, но я должен еще во все время маршировать с остальными.
Господин генерал-майор Бороздин
[1429] никак не выздоровеет. Господин генерал-майор Гольмер
[1430] уже выходит, хотя он выглядит намного более слабым, чем первый. Господин Гольмер пересылает своей жене 200 рублей, полученных [от него] в [полевой] кассе, а ей следует их получить из [кассы] крепостной артиллерии
[1431]. Я получил также от капрала Савелия Бычкова, которого я недавно произвел, 30 (прописью: тридцать) рублей, а от бомбардира Малафея Малевкина 3 (прописью: три) рубля. У них обоих жены в Риге, отдай им, мой ангел, указанное, а те пусть напишут своим мужьям, что они это получили. От господина бригадира Леонтьева следует приложенное письмо
[1432].
Затем вручаю тебя, мой ангел, и всех ближних милостивой госпожи сестрицы Божьему заступничеству, с бессчетными заочными поцелуями, и остаюсь всегда
Твой любящий верный муж и слуга Нотгельфер.
Из лагеря при Ландсберге, 8 сентября 1758.
№ 93
Иван Давидович Нейм(б)ч (Johann von Neim(b)tsch)
[1433] — Катарине Нейм(б)ч (Тизенгаузен) (Katharina von Neim(b)tsch, geb. Tiesenhausen), Ландсберг 08/19.09.1758