№ 89
Гр. Вилим Вилимович Фермор (W. W. Fermor)
[1409] — Игнатию Ивановичу Росси (Ignazio Ludovico Rossi)
[1410], Пиритц 12/23.09.1758
Адрес:
Monsieur Monsieur de Rossy, Conseiller de la Cour, au Service de sa Majesté Imperiale de toutes des Russies A St. Petersburg
An d[ur]ch[l[aucht] hofrath Rossy [повреждение текста]
Hochwohlgebohrner Herr, Wehrter Herr Hoff-Rath!
Ew[e]r Hochwohlgebohren Glückwünschungs-Schreiben, zu meiner Erhöhung im Gräflichen Stande, gibt nur einer abermahligen Beweiß Ihrer freundschaftlichen Gesinnungen. Ich erckenne sothane Theilnehmung an die Wohlfarth meines Haußes mit wahrer Danckbarckeit, und es ist mir desto empfindlicher, daß ich Ihnen mit der Nachricht von der üblen Conduite Ihres Ältesten Sohnes betrüben muß. Ich habe ihm in egard seines redlichen Vaters bis dato so viel möglich nachgesehen, da er aber durch das Anhaltende Spielen und Trincken (RS) zu allerley Niederträchtigckeiten verleitet wird, und seine Cammeraden nicht mehr mit ihm dienste thun wollen; so bleibt mir nichts übrig, als Ihnen anzurathen, daß Sie den lezten Versuch, durch scharfe väterliche Vermahnungen machen, schlägt dieses, wie ich aufrichtig wünsche bey ihn an, so werde nicht ermangeln sein Glück zu befördern, und Ew[e]r Hochwohlgebohren dadurch zu zeigen, daß ich mit wahrem estiem verharre
Ew[e]r Hochwohlgebohren
[ad manu]
ergebenster Diener Le Comte de Fermor
P[ost] S[criptum] dehro Junger H[er]r Sohn aber führet sich recht rühmlich auf und giebet alle guhte hoffnung von sich.
Im Hauptquartier bey Pieritz in Pomern, d[en] 12ten Septemb[e]r 1758
№ 1452, N 23
Четкий неоготический курсив (куррент)
Конверт, красная сургучная печать с гербом
Филигрань: J Honig & Zoon
Перевод
Адрес: Господину де Росси, надворному советнику, в службе Ее Величества Императрицы Всероссийской в Санкт-Петербурге
Его сиятельству надворному советнику Росси <…> Высокоблагородный и превосходительный господин надворный советник! Поздравительное писание вашего высокоблагородия к пожалованию меня в графское достоинство
[1411] являет собой еще одно свидетельство вашего дружеского расположения. С истинной благодарностью принимаю ваше участие в благополучии моего дома, и тем более для меня чувствительно, что я должен огорчить вас известием о дурном поведении вашего старшего сына
[1412]. В уважение его добропорядочного отца до сих пор сколько возможно я делал ему снисхождение, но поскольку продолжающейся [карточной] игрой и пьянством он влеком ко всякого рода гнусностям, а его товарищи более не хотят отправлять с ним службу, мне не остается ничего иного, как рекомендовать вам, чтобы вы сделали последнюю попытку сурового отцовского предостережения. Если это, как я искренне желаю, на него подействует, приложу все старания, чтобы способствовать его счастию, и показать тем вашему высокоблагородию, что я остаюсь с совершеннейшим почтением
Вашего Высокоблагородия
[ad manu]
Покорный слуга граф Фермор
P[ost] S[criptum]: Господин же Ваш младший сын ведет себя весьма похвально и дает все основания для благих надежд
В главном лагере при Пиритце в Померании, 12-го сентября 1758
Комментарий: Существует много свидетельств о распространенности карточной игры в армии, несмотря на все запреты
[1413]. Карточные долги оставляет за собой убитый при Цорндорфе Карл де Ля Тур (№ 106). Среди дисциплинарных взысканий офицерам нет-нет и попадется что-нибудь такого рода: «761 октября 6 построеннои и даннои ему от полку знак заложил для того, чтоб проигранною епанчю и шарф выкупить, каторые от заимодавца отобраны и ему обратно отданы, однако в том же сентябрьскои трети за первую половину взяв жалованье некоторую часть проиграл в карты и по чести афицерскои в екипировани не поправился, за что арестован»
[1414].
См. также ниже свидетельство о поле битвы при Цорндорфе (№ 116): «Мы нашли очень много мест усеянных и покрытых [игральными] картами, а бывшие игроки лежали похороненные вокруг. Ибо русские чрезвычайно, до неумеренности любят игру в карты». Что касается адресата, с Росси Фермора связывали давние отношения по Канцелярии от строений.