№ 90
Вилим Вилимович Фермор (W. W. Fermor) — Федору Ивановичу Эмме (Friedrich Johann von Emme)
[1415],
Пиритц 12/23.09.1758
an des Herrn Etats-Rath
v. Emme Hochwohlgeb[ohrn]
[1416]
Hochwohlgebohrner Herr,
Hochzuehrender Herr Etats-Rath und Vice President!
Da die Errinnerung der, mit Ew[e]r Hochwohlgebohren jederzeit unterhaltenen Freundschaft, und alle Gelegenheiten, wobey ich Ihnen die Fortdauer meiner niemahls veränderten Gesinnungen an den Tag legen kann, mir höchst angenehm sind, so werde nicht ermangeln die herren v. Klingstaedt und von Kallman[n]
[1417] bey sich ereignenden Vorfällen ersprießliche Dienste zu leisten, und mich ihre Beförderung möglichster maaßen (RS) angelegen seyn laßen. Es wird Ew[e]r Hochwohlgebohren diese Folge Ihres Empfehlungs-Schreibens einen Beweis derjenigen dauerhaften Hochachtung geben, womit ich jederzeit verharre,
Ew[e]r Hochwohlgebohrnen
[ad manu]
gehorsamster diener
Le Comte de Fermor
Im Haupt-Quartier
bey Pieritz d[en] 12te Septemb[e]r 1758
№ 1452, N 4а
Четкий неоготический курсив (куррент)
Письмо сложено конвертом, красная сургучная печать с гербом
Илл. 28. Имение Ферморов Нитау (Нитауре)
Перевод:
Адрес: Господину статскому советнику фон Эмме, Его высокоблагородию
Ваше высокоблагородие, глубокоуважаемый господин статский советник и вице-президент!
Поскольку поминание о всегда неизменной дружбе с вашим высокоблагородием, как и все случаи, при которых я могу свидетельствовать вам действительность моих никогда неизменных чувствований, мне чрезвычайно приятны, то не могу упустить не оказать при случившейся оказии гг. фон Клингштедту
[1418] и фон Кальману
[1419] отличных услуг и позаботиться по возможности об их производстве. Это следствие рекомендательного писания вашего высокоблагородия будет доказательством того совершенного почтения, с коим неизменно пребываю
Вашего высокоблагородия
[ad manu]
Покорнейший слуга граф де Фермор
В главном лагере при Пиритце, 12 сентября 1758
№ 91
Иван Андреевич Рейнсторп (Johann Heinrich v. Reinstorp)
[1420] — Федору Ивановичу Эмме (Friedrich Johann von Emme),
Пиритц 13/24.09.1758
Hochwohlgebohrner Herr
Hochzuehrender Herr Etats-rath
Höchstgeschätzter Herr Bruder
Indehm ich die Gedancken meines Generalen schrifftlich abfassen muß, So erlauben Sie daß ich die meinigen in beyfolgende Zeilen ausdrücken darf: Sie sind voller Hochachtung, und die wahre Ergebenheit so ich Ihnen widme, ist weit vollenkommener, als diejenige Abschilderung, welche ich davon zu machen bemühet binn. Ich weiß der Herr Bruder nehmen an meine Wohlfarth Antheil, folg[lich] beruhte Ihnen hiemit, daß mir der Himmel in der blutigen Schlacht schwischen Zorndorf und Furstenfeld mit denen Preussen, abermals wunderbahrlich erhalten hat, und daß ich mit einer leichten Wunde davon gekommen.
Ich befinde mich schon wiederum gesund und ob ich gleich Obrist Lieut[enant] beim Kiowschen Inf[anterie] Reg[iment] binn muß ich dennoch bey den H[errn] Graffen v. Fermor beständig bleiben, meine Wünsche und daß der Herr bruder mich ihres Andenkens und Ihrer Freundschafft würdigen mögen, dagegen ich mit wahrer Hochachtung unausgesetzt verharre
meines Hochstgeschätzten Herrn Bruders
gantz gehorsamster diener
J. H. v[on] Reinstorp
bei Pieritz in Pom[m]ern
d[en] 13 Sept[ember] 1758
№ 1452 (письмо приложено к предыдущему)
Неоготический курсив (куррент)
Перевод:
Высокоблагородный господин,
Высокоуважаемый господин статский советник,
Глубоуважаемый государь братец
[1421],