– Ну да. Однако вы ведь не думаете?..
Главный констебль подхватил с живостью:
– А почему нет? Все в пределах допустимого. И кстати,
отлично объясняет бальный наряд девицы глухой ночью в Сент-Мэри-Мид!
Положительно, с этим молодым человеком следует повидаться, кое о чем спросить…
Как его? Блэйк?
– Бэзил Блэйк.
– Я его сейчас застану дома?
– А что нынче? Суббота? Вот он обычно и заявляется
субботним утром.
– Немедленно отправляюсь туда!
Глава 8
Вилла Блэйка, возведенная в ужасающем стиле псевдо-Тюдор,
имела внутри все современные удобства. Почтовики знали ее как «Чэстворт»,
приятели Бэзила окрестили «Нашей эпохой», а жители Сент-Мэри-Мид называли по
имени владельца «домом мистера Букера».
Ловкий мистер Букер купил в свое время выгодный участок
между деревней и гостиницей «Голубой кабан». Фасад виллы смотрел на самую
дорогу, по которой несколько дальше располагалось поместье Госсингтон.
Деревенские жители умирали от любопытства, когда разнесся
слух, что дом Букера сняла какая-то кинозвезда. С жадностью ожидали приезда
этого сказочного существа. И надо признать, что экстравагантность Бэзила Блэйка
оправдала их ожидания. Однако мало-помалу истина выплыла наружу. Не только
звездой, но и простым актером Бэзил не был. Его имя изредка проскальзывало в
титрах, где-нибудь на пятнадцатом месте в перечне декораторов студии
«Ленвилль», входившей в британскую ассоциацию фильмов «Новая эра».
У деревенских красоток интерес к новоселу мгновенно упал. И
лишь старушки продолжали перемывать ему кости. Зато радовался хозяин «Голубого
кабана»: наезды Бэзила и его собутыльников заметно подняли доходы гостиницы.
Полицейская машина остановилась у замысловатой садовой
ограды, которая была плодом выдумки самого мистера Букера. Скользнув взглядом
по архитектурным вычурностям «Чэстворта», полковник Мэлчетт, не останавливаясь,
прошел к входной двери и звучно ударил висевшим на ней молотком.
Ему отворили, против ожидания, почти мгновенно. Молодой
брюнет с длинными волосами, облаченный в оранжевые вельветовые брюки и
ярко-голубую рубашку, неприязненно спросил:
– Что вам нужно?
– Вы мистер Бэзил Блэйк?
– Допустим, я.
– Если разрешите, хотел бы побеседовать с вами.
– А вы, собственно, кто?
– Полковник Мэлчетт, главный констебль графства.
Молодой человек развязно ухмыльнулся:
– Вот так штука! Я понадобился такой особе!
Переступив порог вслед за хозяином виллы, полковник Мэлчетт
сочувственно вспомнил Бантри: его самого буквально одолевал зуд дать молодому
Блэйку пинка! Он принудил себя сохранить любезный вид.
– Раненько встали, мистер Блэйк.
– Вот уж нет. Я еще не ложился.
– Неужто?
– Надеюсь, вы не для того вломились, чтобы выяснять мой
распорядок дня? Это была бы пустая трата финансов графства! Итак, выкладывайте,
зачем я вам понадобился?
Полковник Мэлчетт откашлялся:
– По нашим сведениям, мистер Блэйк, прошлый уик-энд вас
посетила… м-м… некая блондинка…
Бэзил Блэйк вытаращил глаза и, запрокинув голову,
бесцеремонно расхохотался:
– Это вам насплетничали деревенские ведьмы? Им поперек
горла мои развлечения. Но полиции нет дела до частной жизни. Вы это знаете не
хуже меня.
– Совершенно верно, – сухо подтвердил
Мэлчетт. – Ваши нравы и замашки меня не касаются. Я здесь потому, что поблизости
обнаружен труп молодой блондинки в вечернем туалете… Она убита…
– Немыслимо! – вскричал Бэзил, широко раскрыв
глаза. – Но где?
– В библиотеке замка Госсингтон.
– В Госсингтоне? У Бантри? Изумительно придумано… У
старикашки Бантри! У этого зануды Бантри!
Краска гнева залила лицо полковника Мэлчетта. Он решительно
оборвал неуместную веселость киношного юноши:
– Потрудитесь выбирать выражения. Я пришел, чтобы
получить ваши показания.
– Вас интересует, не потерял ли я свою блондинку?
Почему… А впрочем, впрочем… Кого там еще несет?
Перед домом резко заскрежетали тормоза. Из машины выскочила
молодая женщина в черно-белом одеянии, похожем на пижаму. Кроме платиновых
волос, бросились в глаза ее ярко накрашенные губы и ресницы, мохнатые от туши.
Распахнув дверь, она яростно завопила:
– Почему ты меня там бросил, подонок?
Бэзил Блэйк встал ей навстречу:
– Легка на помине! А чего мне было дожидаться? Я тебя
звал, но ты зафордыбачила.
– Я не хотела еще уезжать. Было чертовски весело!
– С мерзавцем Розенбергом? Будто ты не знаешь ему цену!
– У, злюка! Бесишься от ревности, вот и все.
– Не воображай о себе слишком много, миленькая. Просто
не могу терпеть, когда женщина, с которой я сплю, налижется и дает себя лапать
негодяю.
– Брешешь! Сам назюзюкался и лез к этой чернявой
испанке!
– Ты приехала со мной и обязана была вести себя
пристойно.
– Не желаю, чтобы мне указывали. Ты обещал привезти
меня домой. А когда я расстаюсь со своей компанией, мое дело.
– Вот и осталась одна. А мне захотелось уехать, и я
уехал. С какой стати потакать твоим идиотским капризам?
– Благодарю за любезность!
– В конце концов, ты сама добралась.
– Чтобы сказать тебе, какой ты хам!
– Испугала, как же.
– Не думай, что сможешь мной командовать! Не выйдет.
Их взгляды метали молнии.
Полковник Мэлчетт воспользовался секундой паузы и громко
кашлянул.
Бэзил Блэйк стремительно обернулся:
– Как? Совсем забыл про вас… Можете отчаливать.
Впрочем, представляю вас друг другу: Дина Ли и полковник Мэлчетт из полиции
графства… Убедились, что моя блондинка жива и здорова? Валяйте, щупайте дальше
старикана Бантри с его проделками! Чао!
Полковник, сдерживаясь из последних сил, ответил:
– Попридержите язык, молодой человек. Иначе вам
несдобровать. – И вышел, весь пунцовый от возмущения.
Глава 9
В Мач-Бенхэме в своем служебном кабинете полковник Мэлчетт
тщательно изучал последние полицейские работы.