На вытертой медвежьей шкуре впритык к камину лежала молодая
девушка… вернее, тело молодой девушки с волосами крашеной блондинки, уложенными
весьма искусно вокруг лица. На ней было надето вечернее платье из белого атласа
со смелым вырезом на спине. Переизбыток косметики и пудры особенно был заметен
на опухшем и посинелом лице: тушь от ресниц растеклась пятнами на щеках, а
яркая помада делала рот похожим на раскрытую рану. Кроваво-красный лак ногтей
рук и ног, обутых в парчовые босоножки, дополнял впечатление дурного вкуса и
дешевки. Она ну никак не вязалась с аристократической чопорностью гостиной!
Миссис Бантри вполголоса сказала гостье:
– Теперь вам понятно мое впечатление, что в этой
несчастной есть что-то ненатуральное?
Старая дама кивнула, медленным взглядом обводя неподвижное
тело. Лишь после этого ответила, тоже полушепотом:
– Так юна!
– Да, пожалуй, – отозвалась миссис Бантри с
видимым удивлением, словно раньше это ей в голову не приходило.
В аллее под колесами автомобиля зашуршал гравий. Пэлк
поспешно пробормотал:
– Инспектор!
Чтобы не подводить констебля, ибо миссис Бантри считала
необходимым поддерживать престиж людей хорошего общества перед низшими слоями,
обе дамы покинули библиотеку.
– Все в порядке, Пэлк. Не волнуйтесь.
И констебль почувствовал огромное облегчение от этих слов.
Глава 5
Торопливо запив последним глотком кофе едва прожеванный
кусок жаркого, полковник Бантри поспешил в вестибюль и обрадованно заметил, что
из машины следом за инспектором Слэком выходит главный констебль графства
полковник Мэлчетт. Мэлчетт был его приятелем, тогда как к Слэку он не питал ни
малейшей симпатии: слишком уж самостоятелен и резок в обращении этот Слэк! Ему
безразлично, какое впечатление он производит.
– Доброе утро, Бантри, – сказал главный констебль
графства. – Не посетуйте, что приехал сам. Дело-то из ряда вон выходящее!
– Вот именно… вполне согласен, – проговорил,
запинаясь, Бантри. – Прямо-таки неслыханное и невероятное…
– Кто она, вам неизвестно?
– Ни в малейшей степени! Вижу впервые.
– И дворецкий ее не знает?
– Лоример в таком же недоумении, как и я.
– Н-да… – вздохнул инспектор.
– Может быть, позавтракаете, Мэлчетт? В столовой еще
накрыто, – предложил полковник.
– Благодарю. Предпочитаю немедля приступить к
расследованию. С минуты на минуту появится доктор Хейдок… Ага, вот и он!
Подкатил второй автомобиль, и из него выгрузился
толстяк-доктор, совмещавший с частной практикой обязанности судебного эксперта.
Его сопровождали два полицейских чина в штатском, один с фотоаппаратом.
– Все в сборе? – спросил главный констебль. –
Тогда приступим. По словам Слэка, труп в библиотеке?
Полковник Бантри обиженно проворчал:
– Какая-то фантасмагория! Когда меня разбудила жена, я
не хотел верить словам горничной о каком-то трупе в библиотеке.
– Вполне сочувствую. Надеюсь, прискорбное событие не
слишком потрясло миссис Бантри?
– Она держится молодцом! И тотчас призвала мисс Марпл,
ну, одну из соседок.
– Мисс Марпл? – Главный констебль поднял
брови. – Почему же именно ее? А?
– В затруднениях женщины всегда ищут общества друг
друга. Разве не так?
Полковник Мэлчетт хмыкнул:
– Ну, я держусь другого мнения. Дамы решили заняться
любительским сыском. Ведь мисс Марпл – знаменитый детектив в масштабе деревни!
Помните, Слэк, как она однажды нас всех обошла?
– Да, но при других обстоятельствах.
– То есть?
– Просто жертва была из этих же мест. А что старая дама
имеет сведения обо всем, что происходит в округе, я вполне с вами согласен.
Однако нынешнее дельце ей не по зубам!
Мэлчетт суховато возразил:
– Ну и вы знаете не больше ее об этом деле.
– Терпение, сэр. Я еще не взялся за работу.
Глава 6
В столовой теперь расположились обе дамы. Едва мисс Марпл
притронулась к завтраку, хозяйка дома уже не могла сдержаться:
– Итак, Джейн?..
Мисс Марпл взглянула на нее с укоризной:
– Это происшествие наверняка вам что-нибудь напоминает,
не так ли?
Дело в том, что мисс Марпл для объяснения загадочных историй
любила приводить по аналогии детали мелких деревенских происшествий.
– Право же, нет, – в задумчивости проронила мисс
Марпл. – Пока что ничего похожего не припомню. Хотя эта неизвестная
бедняжка заставила меня почему-то подумать о младшей дочери миссис Четти. Ну,
вы знаете… об Эди… той, что грызла ногти. У нее еще слегка выдавалась верхняя
челюсть. Пожалуй, это все. Не считая того, что Эди тоже имела пристрастие к
броским, аляповатым нарядам.
– Вы имеете в виду платье убитой?
– Да. Материя роскошная, а сшито небрежно.
– Мне тоже бросилось это в глаза. Наверное, из тех
лавчонок, где залежалый товар сбывают за гинею на круг. Но… что же стало потом
с маленькой Эди?
– Недавно поступила служить на второе место, и,
говорят, ею вполне довольны.
Миссис Бантри не скрыла разочарования: сравнение привело в
тупик.
– Я в полном недоумении, – продолжала она. –
Что этой девушке понадобилось в библиотеке Артура? Пэлк утверждает, что окно
было взломано. Может быть, она из шайки грабителей? Они неожиданно
перессорились… Нет, объяснение слабовато!
– Одета не для ночного грабежа, – заметила мисс
Марпл.
– Вы правы. Скорее для бала или торжества. Но ничего
подобного не устраивалось у нас в окрестностях!
– Ну… пожалуй… – Тон у мисс Марпл был, однако, не
совсем уверенный.
– Выкладывайте, Джейн, что у вас на уме?
– Просто подумалось…
– О ком?
– О Бэзиле Блэйке.
– Ну уж нет! – вырвалось у миссис Бантри. – Я
ведь знакома с его матерью.
Она беспомощно взглянула на приятельницу. Мисс Марпл со
вздохом кивнула:
– Ваши чувства вполне понятны.
– Селина Блэйк – такая достойная леди… На ее газонах
восхитительные бордюры, я просто умираю от зависти. А на черенки редких
растений она тратит уйму средств!