Глава 1
Миссис Бантри привиделся сон: ее душистый горошек занял
первое место на выставке цветов! Вручал призы пастор в полном облачении, а
пасторша в купальнике помогала ему. Разумеется, случись такое наяву,
экстравагантность ее одежды вызвала бы единодушное порицание паствы.
Миссис Бантри нежилась в том приятном утреннем забытьи,
которое вот-вот должна была оборвать служанка с чашкой раннего чая. Сквозь
дрему уже различались многочисленные звуки просыпающегося дома. Вот горничная
отдернула занавеси окна, служанка метет коридор, и кто-то звякнул щеколдой
входной двери.
Новый день начался. И миссис Бантри спешила насладиться
упоительными мгновениями цветочной выставки, потому что опасалась в последний
момент какого-нибудь подвоха.
В гостиной этажом ниже с шумом растворились деревянные
ставни. Этот звук не разбудил ее полностью, она знала, что хождение
взад-вперед, дребезжание и треньканье будут тянуться еще полчаса, звуки были
слишком привычны, чтобы обращать на них внимание. Кульминацией возни станет
лишь шуршание коленкорового платья да звяканье посуды на подносе, когда Мэри
постучит к ней в дверь.
В полусне миссис Бантри нахмурилась. В подсознание ворвалось
нечто непривычное: звук поспешных шагов. Напрасно слух ловил нежное
позвякивание фарфора на подносе: в это утро ей не суждено было его услышать.
Однако стук в дверь раздался, и она машинально произнесла, не открывая глаз:
– Войдите же!
Дверь отворилась, но никто не отдернул гардину окна, как
обычно. В полутьме спальни прозвучал растерянный, задыхающийся голос Мэри:
– Мадам! Мадам! Там в библиотеке труп!
С коротким всхлипыванием горничная убежала.
Миссис Бантри села в кровати. Что это? Продолжается
причудливый сон? Или Мэри действительно ворвалась к ней с невероятными словами:
«Мадам, в библиотеке труп»?
– Немыслимо, – пробормотала миссис Бантри. –
Конечно, это сон.
Но она уже знала, что это не игра воображения. Мэри, обычно
такая уравновешенная, произнесла-таки странные слова. Поразмыслив минуту,
миссис Бантри локтем толкнула спящего рядом мужа.
– Артур! Артур, проснись!
Полковник пробормотал нечто нечленораздельное и повернулся
на другой бок.
– Артур, ты слышал, что она сказала?
– Разумеется, – отозвался он сонно. – И я
полностью согласен с тобою, Долли.
Он намеревался спать дальше. Миссис Бантри потрясла его за
плечо:
– Да слушай же! Мэри сказала, что в библиотеке лежит
труп.
– Что лежит?
– Труп. В библиотеке.
– Кто сказал?
– Мэри.
Полковник Бантри решил проблему с маху:
– Вздор, дорогая! Тебе все приснилось.
– Нет. Мне тоже поначалу хотелось ущипнуть себя. Однако
Мэри входила сюда в самом деле. И она это сказала.
– Мэри явилась, чтобы сообщить о трупе?
– Именно.
– Но это же полнейшая чепуха!
– Согласна. Только зачем бы ей молоть чепуху?
– Она просто еще не приходила сюда!
– Приходила!
– Уверяю, тебе померещилось.
– Вовсе нет.
Теперь полковник очнулся окончательно. Голос его звучал
успокаивающе:
– Полно, милая. Во всем виноват полицейский роман,
который ты читаешь на ночь. «Тайна сломанной спички», не так ли? Что-нибудь
вроде: «Лорд Эдкбастен обнаружил труп прекрасной блондинки на ковре своей
библиотеки…» В романах трупы всегда оказываются в библиотеках. В нормальной
жизни я об этом не слыхал.
– А вот теперь, возможно, увидишь воочию. Вставай и
пойди туда.
– Не подумаю, Долли. Твой кошмар переплелся с
действительностью, так случается.
– Да вовсе мне снилось не то. Я была на выставке
цветов, а пасторша прогуливалась в пляжном костюме… ну, что-то вроде этого, во
всяком случае.
Миссис Бантри раздраженно поднялась и отодвинула штору.
Комнату залил яркий свет осеннего солнечного утра.
– Ну клянусь, что это не сон. Хватит, Артур. Вставай и
спустись вниз, разузнай все.
– По-твоему, я должен спуститься и спросить, лежит ли в
библиотеке труп? Да меня все слуги посчитают рехнувшимся!
– Ни о чем не спрашивай. Если труп в самом деле… А
вдруг окажется, что Мэри все-таки сошла с ума? Или у нее обнаружатся
галлюцинации? Если труп лежит, ты об этом узнаешь. Так что спустись, и все.
Полковник с ворчаньем натянул халат. Пройдя коридор, он
спустился по лестнице. Внизу столпилась прислуга, женщины плакали.
Дворецкий, сохраняя достоинство, выступил вперед:
– Большое облегчение видеть вас, сэр! Я приказал ничего
не трогать до вашего прихода. Следует ли мне теперь звонить в полицию?
– По какому поводу?
Дворецкий укоризненно взглянул на Мэри, которая всхлипывала
на плече у кухарки.
– Я был уверен, что Мэри сообщила вам, сэр. Она мне так
сказала.
Мэри пролепетала:
– Ах, я сама не помню, что говорила! Я так
разволновалась, ноги дрожат до сих пор. Удивляюсь, как я не упала в обморок! Я
же первая увидела это там… – Она вновь припала к миссис Билз, которая
успокаивала ее:
– Ну, полно, крошка, полно.
– Конечно, Мэри потрясена, сэр, – пояснил
дворецкий. – Именно она сделала ужасное открытие. Войдя, как обычно, в
библиотеку, чтобы раздвинуть гардины, она прямо-таки наступила на труп!
– Вы хотите сказать, что у меня в библиотеке труп?.. У
меня в библиотеке?!
Дворецкий беспомощно кашлянул:
– Может быть, вы взглянете сами, сэр?
Глава 2
– Алло, полицейский участок слушает. Кто говорит? –
Констебль Пэлк одной рукой застегивал пуговицу у ворота, а другой держал
трубку. – А, это замок Госсингтон? Доброе утро, сэр! – Голос
полицейского утратил официальность. Он узнал полковника Бантри, главного судью
округа и ревностного покровителя всех местных видов спорта. – Чем могу
быть полезен, сэр? Простите, не расслышал. Вы сказали, труп? Очень хорошо.
Неизвестная вам женщина? Отлично. Можете на меня рассчитывать, сэр!