– Теперь все как на ладони, – сказал инспектор
Слэк. – После ужина миссис Бантри пробыла в библиотеке недолго и ушла
ранее десяти часов. Она погасила свет; больше туда никто не входил. Слуги
разошлись спать в половине одиннадцатого. Лоример оставил для хозяина напитки в
вестибюле и ушел к себе без четверти одиннадцать. Подозрительного шума никто не
слышал, кроме… третьей горничной. Зато она слышала чересчур много! Громкий
шепот, шаги, леденящий душу крик – в общем, полный набор! А соседка по комнате,
вторая горничная, клянется, что та проспала всю ночь не шелохнувшись. Особы с
буйной фантазией вечно мешают следствию…
– Что выяснилось насчет взломанного окна?
– Симмонс утверждает, что работал любитель обыкновенной
стамеской, – ответил инспектор Слэк. – Особого шума и не могло быть.
Стамеска, вероятно, валяется где-нибудь поблизости, но пока на нее никто не
наткнулся. Обычный инструмент в преступлениях подобного рода.
– У вас не создалось впечатления, что кто-то из слуг
знает больше, чем говорит?
Инспектор Слэк ответил, чуть поколебавшись:
– Нет, сэр. Не думаю. Они просто взволнованы. Меня
поначалу насторожила осмотрительная сдержанность Лоримера. Но, думаю, эти подозрения
беспочвенны.
Мэлчетт кивнул. Его не удивляла замкнутость Лоримера.
Неуемный Слэк на допросах хоть кого вгонит в страх.
Дверь отворилась, и вошел доктор Хейдок.
– Думаю, мои сообщения о некоторых подробностях
вскрытия окажутся полезными?
– С нетерпением ждали вашего прихода, доктор. Итак?
– Новости мизерные. Как вы и предполагали, она
задушена. Шею жертвы затянули пояском от платья и завязали сзади. Ничего нет
проще. Если молодая женщина не опасалась нападения, то не понадобилось даже
много сил. Следов борьбы нет.
– В котором часу наступила смерть?
– Между десятью часами и полуночью.
– Поточнее нельзя?
– Не хочу рисковать своей репутацией. Не раньше десяти
и не позже полуночи. Это достоверно.
– А побочных соображений у вас нет?
– Затрудняюсь ответить. В камине тлел огонь, в комнате
было тепло; это, конечно, могло задержать окоченение трупа.
– Что еще можно сказать о жертве?
– Самую малость. Она молода, лет семнадцати, пожалуй.
Еще не полностью развилась, но мышцы крепкие. Прекрасный анатомический
экземпляр. Кстати, она была девственница.
Поклонившись, врач вышел. Мэлчетт обратился к инспектору:
– Вы установили, она раньше не появлялась в
Госсингтоне?
– Слуги убеждены в этом, даже возмущаются, если
повторяешь вопрос. Говорят, что запомнили бы ее, если бы видели в окрестностях.
– Пожалуй, – согласился Мэлчетт. – Девушки
такого типа бросаются в глаза издалека. Вроде подружки молодого Блэйка.
– А, ей-богу, жаль, что это не она. Следствие
сдвинулось бы с мертвой точки.
– Путеводную ниточку придется искать не здесь. Мне
сдается, девушка из Лондона, – задумчиво произнес главный
констебль. – Лучше обратиться в Скотленд-Ярд, это скорее в их компетенции.
– Однако что-то привело ее именно сюда, – заметил
Слэк и добавил осторожно: – Не исключено все-таки, что полковник и миссис
Бантри что-то знают. Конечно, они ваши друзья…
Мэлчетт смерил его ледяным взглядом:
– Пора бы вам зарубить на носу, что я не пренебрегаю
никакой версией. Список пропавших без вести с вами?
Слэк кивнул и протянул машинописный лист.
– Получите, сэр. Миссис Сандерс исчезла неделю назад,
волосы черные, глаза голубые, тридцати шести лет. Это не она. К тому же все,
кроме мужа, знают, что она удрала с коммивояжером из Лидса. Миссис Барнард,
шестидесяти пяти лет… Памела Ривз, шестнадцати лет, не вернулась вчера после
вечеринки скаутов, волосы каштановые, заплетены в косы, рост один метр
семьдесят семь сантиметров…
Рассерженный Мэлчетт прервал:
– Не морочьте мне голову, Слэк! Наша не школьница.
Разве только…
Его прервал телефонный звонок.
– Алло… да, да! Полицейское отделение Мач-Бенхэма. Что?
Минутку. – Он сделал быстрые пометки в блокноте. – Руби Кин,
восемнадцати лет, род занятий – профессиональная танцовщица. Отлично. Рост метр
семьдесят пять сантиметров. Стройная. Платиновая блондинка, глаза голубые, нос
вздернутый. Предположительно, одета в белое атласное платье и босоножки из
серебряной парчи. Так? Что? Да нет, никакого сомнения. Немедленно посылаю
Слэка.
Он повесил трубку и взглянул на своего подчиненного с
видимым волнением.
– След отыскался. Звонили из полиции графства Глен. В
Дейнмуте из отеля «Маджестик» пропала девушка.
– Дейнмут, – повторил инспектор. – Похоже на
правду. Большой модный курорт, и довольно близко от Сент-Мэри-Мид. На границе
графства Глен.
– Всего в тридцати километрах отсюда, – подхватил
главный констебль. – Девушка показывала танцевальные номера в отеле
«Маджестик». Она не явилась вчера на выступление, чем вызвала недовольство
дирекции. Утром ее также не было, и одна из подруг забеспокоилась. Поезжайте
немедленно в Дейнмут, Слэк. Отыщите начальника полиции Харпера и работайте в
контакте с ним.
Глава 10
Быстрота была стихией инспектора Слэка. Прыгнуть на сиденье
автомобиля и резко оборвать чьи-то разглагольствования, поскольку он сам
предельно занят, – вот его излюбленная манера.
Почти молниеносно он добрался до Дейнмута, представился в
полицейском участке, провел предварительный допрос трусоватого директора отеля,
многозначительно сказав ему на прощание:
– Прежде чем пустить машину на полный ход, удостоверимся,
что это именно ваша танцорка.
Столь же стремительно он отбыл в Мач-Бенхэм уже с кузиной
Руби Кин.
Главный констебль был предупрежден звонком, ждал Слэка, но
его все-таки шокировало развязное восклицание:
– А вот и мы с Джози, сэр!
Холодный взгляд полковника ясно выразил вопрос: в своем ли
уме его подчиненный?
На помощь пришла сама молодая женщина.
– Меня так зовут на работе. – Она приветливо
улыбнулась, показав чистые ровные зубы. – «Реймонд и Джози» – вот название
нашего номера. А полное мое имя – Джозефина Тернер.
Полковник Мэлчетт принял объяснение и пригласил мисс Тернер
присесть, продолжая рассматривать ее. Молодой особе было близко к тридцати, она
казалась неглупой и здравомыслящей. Тип отнюдь не «роковой женщины», в меру
привлекательна и миловидна. Слегка подкрашена, в строгом, элегантном костюме.
«Встревожена, но вовсе не потрясена горем», – отметил полковник.