Заклеймённый - читать онлайн книгу. Автор: Ксения Мирошник cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заклеймённый | Автор книги - Ксения Мирошник

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

— Я…, вовсе…

— Ах, значит товар! Хорошо! Вы получите то, чего хотите! — Беверли яростно толкнула входную дверь, чувствуя, что злость на Сайруса ищет выхода и уже не помещается в ее груди. Что за несносный, ужасный человек?

Она вошла в ярко освещенную гостиную и веселый щебет девушек тут же стих. Около десятка юных красавиц устремили свои взоры на нее. Беверли, сама не осознавая, что делает, одним движением скинула плащ мистера Баркли и осталась лишь в том ужасном наряде, в который он ее облачил. В комнате повисло недолгое молчание, но девушку оно не смутило.

— Добрый вечер. — Чуть менее уверенно сказала она и улыбнулась.

Легкий гомон из приветствий стал ей ответом.

— Сайрус! — Воскликнула, уже знакомая ей девица, которую она не сразу заметила. — Милый! Как я рада тебе! Где ты пропадал? — Она миновала Беверли и шагнула к мужчине у нее за спиной. — Ты заставил меня скучать, негодник!

Беверли медленно развернулась и увидела пылающий взгляд, устремленный только на нее. Он прошелся взглядом от ее лица, по телу, обтянутому корсетом, к бедрам, хоть и скрытым в панталонах и жалком подобии юбки, но все же изящным, а затем, еще медленнее вернулся назад.

— Не вежливо так долго не отвечать, мистер Баркли! — Язвительно сказала она. — Девушка спросила вас, почему вы заставили ее заскучать.

— Дела, Люси. — Все еще глядя на Беверли, ответил он. — Вот и сейчас, мы должны посетить мадам Люмье.

— Она вас ждет. — Так же весело сказала Люси и повернулась к Беверли. — Ты привел к нам эту малышку? Как тебя зовут?

— Бе…

— Беатрис. — Закончил за нее Сайрус и схватил девушку за руку. — Не будем заставлять хозяйку ждать.

Он торопливо зашагал к лестнице, увлекая Беверли за собой. Пролетев по всем ступеням наверх, он немного сбавил темп.

— Здесь два коридора. — Сказал он. — Слева квартирует мадам Люмье, а справа комнаты девушек, одну из которых вам и следует посетить.

Мужчина достал из внутреннего кармана пиджака маленький пузырек с мутной жидкостью и протянул его девушке. Беверли взяла его и немного растерялась.

— И куда же мне его спрятать?

— Только одно место приходит мне на ум.

Беверли вопросительно посмотрела на него, на что он многозначительно перевел взгляд к ее декольте. Беверли вспыхнула в тот же миг и отвернулась. «Господи, да когда же уже этот позор закончится?» — подумала она, пряча пузырек.

Мистер Баркли зашагал по левому коридору и остановился у одной из дверей. Негромким стуком он возвестил о своем прибытии и вошел в комнату.

— Мадам Люмье! — Воскликнул он. — Драгоценная вы моя!

Беверли вошла следом за ним и не смогла сдержать удивленного возгласа. За столом, среди вороха бумаг, сидела исключительной красоты женщина среднего возраста. Ее прекрасные изумрудные глаза радостно сверкнули, и она поднялась из-за стола, навстречу мужчине. Волосы, цвета спелой пшеницы, мягко подпрыгнули от легкого наклона головы. Алые губы тронула искренняя улыбка, а красивая тонкая рука грациозно потянулась за приветственным рукопожатием. Она была одета в изысканное лиловое платье, подчеркивающее пышность ее груди и изящно тонкую талию. Несмотря на возраст, она все еще вызывала восхищение, и даже род ее занятий не мог стать препятствием к уважению.

Сайрус коснулся губами сначала ее руки, а потом и щеки.

— Вы как всегда восхитительны! — Абсолютно искренне сказал он, и у Беверли возникло стойкое ощущение, что этих двоих связывает многолетняя дружба.

— И я рада тебя видеть, Сайрус! — Она сжала его пальцы и широко улыбнулась. — Я счастлива, что хотя бы дело привело тебя к нам.

— Дело, конечно, это важно, однако я давно мечтал снова увидеть ваши прекрасные глаза! — Это прозвучало так сладко, что Беверли вдруг очень захотелось выпить воды.

— Ох, и плут! — Засмеялась хозяйка. — Ты знаешь, как разговаривать с женщинами! Присаживайся.

Мистер Баркли опустился в глубокое кресло у стола хозяйки и слегка повернул голову в сторону Беверли, так и стоявшей в дверях. Мадам Люмье перехватила этот взгляд и вмиг стала серьезной.

— Это она? — Спросила она, строго сдвигая брови и направляясь к Беверли.

— Да, это Беатрис. Девушка, которая желает попробовать себя в вашем ремесле. — Голос Сайруса тоже изменился, стал пустым и каким-то холодным.

— Ну что ж. — Женщина придирчиво осмотрела Беверли, вызывая откровенную злость в душе последней. Сайрус был прав, сравнивая ее с товаром. — Повернись.

Беверли послушно сделала то, о чем ее просили, напоминая себе, что это лишь роль, которую ей необходимо исполнить.

— У тебя всегда был отличный вкус, Сайрус! — Мадам Люмье шлепнула девушку по мягкому месту и Беверли вскрикнула от неожиданности и возмущения. — Она точно готова?

— Конечно…

— Эта застенчивость, конечно, несомненный козырь, однако мне кажется, что это ремесло не для нее.

— Почему вы так думаете?

— Опыт.

Этот разговор проходил так, словно ее здесь и вовсе не было, это не могло не оскорбить, но Беверли хорошо понимала, что Сайрус справиться сам.

— Я не могу отрицать, что она будет стоить дорого, особенно в самый первый раз, однако такие девушки как она, часто полны сюрпризов.

— Это уж точно! — Сказал мистер Баркли и улыбнулся.

— Хорошо, давай поступим так, как договорились. Я дам ей испытательный срок и если она не справится, распрощаемся. Без обид? — Женщина снова села за свой стол.

— О большем и не прошу. — Сайрус незаметно подмигнул Беверли, облегченно выдыхая.

Мадам Люмье дернула за толстый шнурок с кисточкой на конце, висящий у окна и спустя минуту, в комнату вошла девушка.

— Сью, отведи Беатрис вниз и покажи ей все. На сегодня она одна из вас.

Девушка кивнула и подхватила Беверли под локоть. Они снова оказались в просторной гостиной, где юные прелестницы готовились встречать гостей. Сердце Беверли дрожало от страха и волнения. Сью, не замечая тревоги спутницы, болтала о правилах и порядках, установленных мадам Люмье.

— Наша «маман» ужасно строга. Она тщательно следит за тем, чтобы девушки соблюдали меры безопасности и не отходили от заведенных норм поведения. — Рассказывала она. — Я не знаю, как в других заведениях, но мадам Люмье не позволяет мужчинам вольно разгуливать по второму этажу. Только с нами и только для предоставления услуг.

Девушка глупо хохотнула, а у Беверли ужас прокатился мурашками по спине. Сью усадила ее в кресло и несколько других девиц тот час окружили их, не скрывая своего любопытства. Беверли чувствовала себя неуютно, и все время пыталась прикрыться руками. По большей части все девушки были милыми глупышками, беззлобными и бесхитростными. Они спрашивали о чем-либо и сами же отвечали, не давая Беверли возможности и рта открыть, что очень ее радовало.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению