Заклеймённый - читать онлайн книгу. Автор: Ксения Мирошник cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заклеймённый | Автор книги - Ксения Мирошник

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

Он отвернулся от нее и замер, словно каменное изваяние.

— Я молю вас об этом не ради себя. Я вынужден впутать вас в это дело лишь потому, что наша клиентка готова отдать мне не только деньги. В коллекции ее отца есть редкая вещица, которая в свою очередь нужна мне для достижения цели. — Голос Сайруса звучал глухо. — Мне нужно попасть в библиотеку Салсора, в отдел редких книг, но, как водится, ничего в этой жизни не бывает бесплатно. Жалкий сморчок, который может провести меня туда, знает, чем именно я занимаюсь, поэтому потребовал добыть эту пусть небольшую, но драгоценность. Я испробовал все варианты, но не нашел подходов к этой знатной семье. Несколько месяцев бесплодных попыток и я почти отчаялся, но вдруг нужная мне дама пришла сама. Мы с Морти жутко обрадовались, но услышав просьбу, снова сникли. Но ваше присутствие и помощь, которую вы нам оказываете, несомненно, дали нам надежду.

Мужчина повернулся к ней, и Беверли увидела совсем другого человека. Теперь настала ее очередь смотреть на него заворожено. Та сила и уверенность, которую он излучал, внушали ей больше трепета, чем вся его магия.

— Я жизнь свою положу на достижение своей цели! Не задумываясь! — Сказал он, сжимая кулаки. — От этого зависит жизнь дорогого мне человека.

В голове девушки снова промелькнул вопрос о том, кем именно мог быть этот человек. Или могла быть?

— Я не имею право, но все же прошу вас! Помогите мне! — Он неуверенно шагнул еще ближе и осторожно коснулся ее руки. — Я совершенно точно осознаю, о чем именно прошу вас и хочу быть предельно честным.

Беверли смотрела в его глаза и понимала, что падает в пропасть. Сердце мгновенно откликнулось на тепло в их глубине и на обворожительный бархат голоса, легким трепетом. Внезапная мысль о том, что она сделает для этого мужчины все, что угодно, напугала ее и заставила отвернуться. Пульс нервно отстукивал, все еще не позволяя ей успокоиться. Да что это с ней?

— Вам вовсе не обязательно применять свои чары, чтобы уговорить меня. — Раздраженно сказала она.

— Чары? — Не понял Сайрус.

— Ну, этот свой притягательный взгляд и безмерную мольбу в нем. — Ответила Беверли, оборачиваясь и указывая пальчикам на его лицо. — Вероятно, не одно девичье сердце пало под его натиском, но я не куплюсь на это!

— Вы считаете мой взгляд притягательным? — Голос Сайруса прозвучал иначе, и девушка поняла, что вернулся прежний самодовольный хлыщ, и тут же пожалела о своих словах.

— И это все, что вы услышали? — Закатила глаза она, замечая, что этот жест изрядно повеселил ее собеседника, и снова отвернулась. — Я сказала, что не поддамся им.

— Иными словами, вы не поможете мне?

— А вот этого я не говорила. — Беверли уже не нравился этот разговор. — Я помогу, но…

— НЕ мне. — Закончил за неё мистер Баркли.

Беверли почувствовала его дыхание, от которого свободные от прически прядки пощекотали ей плечо. Девушка нервно сглотнула и медленно повернулась, снова попадая в омут его обаяния. В одно мгновение она забыла все, что хотела ему сказать. Дыхание предательски затаилось, словно опасаясь спугнуть этого невероятного мужчину, который так ласково смотрел на нее сейчас. Никогда еще Беверли не ощущала себя подобным образом. Ни один мужчина еще не сумел вызвать такой широкий диапазон эмоций, который завладел ею в эту минуту. Но самым ярким был страх, страх, что если он сейчас отведет свой взгляд, то ее сердце покроется толстым слоем льда и никогда больше не оттает. Неосознанным движением, она протянула свою руку и положила ее на грудь мужчины, прямо над сердцем, ощущая, что оно бьется точно так же, как и ее собственное. Они оба перевели изумленные взгляды на ее пальцы и замерли. Сайрус осторожно накрыл ее ладонь своей рукой. Его пальцы обожгли кожу, и Беверли показалось, что мир вокруг перестал существовать.

Внезапно, перед глазами девушка, совсем не вовремя, возникло лицо матери, и она резко отпрянула. Некоторое время они молчали, словно пытались сохранить очарование момента, но его волшебство уже исчезло.

— Я помогу вам, мистер Баркли. — Тихо сказала девушка, проклиная себя за все, что только что здесь произошло. — Но помните о том, что обещали мне.

— Благодарю вас, моя маленькая леди. — Так же негромко ответил Сайрус. — Даю вам слово, что не позволю ни одному мужчине глазеть на вас.

Он медленно обхватил девичью талию, намеренно не глядя в ее глаза. Это и радовало и задевало Беверли. Неужели он не считает ее достаточно привлекательной? Или же тем самым он просто проявляет к ней уважение? Как узнать ответ? И почему ей вообще это интересно? Какая ей, в сущности, разница считает ли он ее красивой? Чтобы избавиться от этих ненужных и даже неприличных мыслей, она заставила себя не вдыхать его чарующий аромат и не поднимать глаза. Мужчина привлек ее к своей груди и слегка прочистил горло:

— Парама!

Беверли непроизвольно вжалась в его тело и зажмурилась, ожидая привычной реакции на магическое перемещение, но ее не последовало. Этот прыжок в пространстве получился безболезненным.

Они снова оказались на улице борделей, и девушка скривилась, ощущая, как желудок свело неприятным спазмом. Она смотрела на яркие огни, которыми был украшен особняк мадам Люмье, и мечтала оказаться в любом другом месте, даже среди хронов, но только не здесь. Мистер Баркли подошел к ней сзади и накрыл ее голову капюшоном, ненадолго задерживая свою руку на ее плече:

— Готовы?

— Нет, но это ничего не меняет. — Девушка не смогла скрыть своего сожаления, но все же смело шагнула вперед.

Лишь возле двери она немного помедлила, призывая всю свою храбрость.

— Вам совершенно не о чем беспокоиться. — Прошептал мистер Баркли. — Вы понравитесь мадам Люмье.

— Откуда такая уверенность?

— Она будет смотреть на вас с точки зрения спроса, как бы ужасно это не звучало. — Торопливо заговорил Сайрус. — Мужчины любят таких как вы.

Беверли резко развернулась к нему и даже не знала разозлиться ей или поблагодарить за столь сомнительный комплемент.

— Каких?

— Юных…, свежих…, с фарфоровой кожей…, - мужчина коснулся пальцами ее волос, но глаз своих не поднял, — тех, у кого во взгляде чистота, застенчивая наивность и бесконечная нежность. Мы чувствуем искренность и легкость, присущие вам, а еще невинность. Они сводят нас с ума, заставляя желать, чтобы эти неземные глаза смотрели только на нас, а руки дарили свое тепло лишь нам. — Сайрус поднял, наконец, глаза и словно очнулся. — Я хотел сказать, что ваша невинность очевидна, а это ценный товар для мадам Люмье.

Беверли, завороженная его словами, даже не сразу обратила внимание на последнюю фразу, но когда ее смысл дошел до сознания девушки, гнев колыхнулся в груди, обжигая все на своем пути.

— Товар?! Вот, кто я сейчас? И вы хотите выгодно продать меня? — Горькое разочарование и глубокая обида сделали свое дело.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению