Заклеймённый - читать онлайн книгу. Автор: Ксения Мирошник cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заклеймённый | Автор книги - Ксения Мирошник

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

Неожиданно Беверли разглядела чудовищную усталость в глазах мистера Баркли, и что-то новое открылось для нее. Сайрус снял пиджак и медленно направился к лестнице, ведущей в комнаты хозяина лавки. На одно мгновение он замер и обернулся.

— Простите, чуть не забыл. — Он сделал глубокий вдох и очень медленно, словно из последних сил взметнул рукой. — Сумино катапа!

Вокруг девушки завертелся вихрь, и ее закружило, как перышко. Очнулась Беверли в дверях собственного дома, в окна которого уже проникали первые рассветные лучи.

Глава девятая, в которой маленькая леди совершает большие глупости…

— Беги, милый. — Перед ней или скорее перед юношей, чья жизнь так интересовала Беверли, стояла невысокая женщина в черном плаще. Глубокая ночь вступила в свои права, и в ноздри ударял запах морской воды и рыбы. Рядом с ними возвышалось небольшое судно, готовое к отплытию. Лицо женщины скрывал капюшон, и она все время опасливо оглядывалась, словно ждала преследования. — Беги сынок, и никогда не оглядывайся. Здесь не будет тебе жизни.

В ее голосе слышалась щемящая душу тоска, она плакала. Женщина схватила юношеские пальцы и крепко сжала. Присмотревшись, Беверли поняла, что он еще совсем ребенок. Значит, ее отбросило далеко в детство Амира.

— Мама, я не могу оставить тебя… — девушка чувствовала, что он тоже готов заплакать, но заставляет себя держаться. В его груди полыхало пламя скорби и сердце сжималось от страха, но не за себя, что удивительно в столь юном возрасте. Он боялся за мать.

— Мне он ничего не сделает. — Женщина приложила ладонь к щеке сына, и он прикрыл глаза, запоминая тепло маминых рук. — Фархат убьет тебя, как только увидит. Я не могу так рисковать.

Ветер в порту усиливался и становился удушливым, он нес с собой песок, который попадал в глаза и нос. Женщина снова осмотрелась и подтолкнула сына к судну.

— Я договорилась с капитаном, он возьмет тебя с собой в Кармифол. — Торопливо заговорила она. — Он спрячет тебя в трюме и выпустит по прибытию. Я собрала немного еды, а воду капитан оставит там. Тебе нужно оказаться на месте до того как королевская семья поднимется на борт. Поторопись, сынок.

Женщина подтолкнула мальчика в спину, но он не сдвинулся с места.

— Я вернусь за тобой! — Пылко сказал он, давая обещание самому себе. — Сколько бы ни прошло времени и чтобы не случилось со мной, знай, что я вернусь за тобой.

— Знаю. — Ответила женщина. — Пусть Господь наш хранит тебя и указывает путь. Будь верен себе. Пусть сердце твое не тронет зло и обида, а душа не оскверниться завистью и тщеславием.

Мать крепко обняла сына и сунула в руки расшитый ее заботливыми руками мешок с вещами и снедью. Беверли ощущала муку, рвущуюся из груди мальчика. Он медленно зашагал к судну, несколько раз обернувшись и пытаясь разглядеть невысокую фигурку матери, которая держалась в тени. Душу разрывала боль, он чувствовал себя беспомощным ребенком, неспособным хоть как-то стать для матери опорой. Лишь мысль о том, что его пребывание рядом с ней может погубить ее, заставила его согласиться на этот побег.

— Так будет лучше. — Прошептал он самому себе и поднял голову.

Судно действительно было небольшим, но выглядело надежно. Королевская семья из Кармифола прибыла несколько дней назад для переговоров с визирем Кувейна о торговых отношениях. Об этом гудели все базары родного города Амира. Его мама говорила, что сама судьба привела в их порт этот корабль, который может спасти ее сына.

Мальчик снова обернулся. Он не увидел маму, но точно знал, что она все еще смотрит на него. Амир даже представить себе не мог, что ждет его впереди, но страшило его вовсе не это.

— Достаточно нам Господа, и он — наш лучший Покровитель! — Произнес он молитву, которой научил его дедушка Гафар, и шагнул в новую жизнь.

Беверли проснулась с тяжелым сердцем. Эти сны и вспышки чужих воспоминаний все больше затягивали ее. Она считала, что просто обязана узнать, кем был этот Амир и что с ним стало.

Девушка поднялась с постели, продолжая думать о несчастном мальчике, который вынужден был бежать от смерти, думать о юноше, который противостоял сильному противнику, защищая кого-то, а так же был заклеймен. Что за чудовищная судьба? Все время быть на грани смерти. Стоять на защите сначала матери, а потом и обретенных в новой жизни близких людей.

Несмотря на то, что спала она совсем недолго, Беверли как ни странно не чувствовала усталости. Эти сны хоть и были тревожными и волнительными, но сил не отнимали, а словно наоборот, придавали. Она спустилась к обеду и вновь окунулась в легкую атмосферу предпраздничной эйфории. Матушка щебетала о том, какие изумительные балы дает королевская семья и как им повезло, быть приглашенными на один из них. Она никак не унималась, восхваляя мистера Левенсви и его благодетель. Беверли тоже хотела отправиться в столицу и посетить этот великолепный праздник, но говорить об этом уже устала. Та жизнь, которую она вела вне дома, казалась ей важнее и значительнее. Беверли, вдруг подумала о том, чего лишится, выйдя замуж. А что если они не успеют восстановить справедливость и очистить имя сына Самиды? Что если ее свадьба, а потом и семейная жизнь полностью вычеркнут ее из этого благородного дела, и помешают найти Лукаса?

— Ты сегодня дома? — Наконец, обратив на это внимание, спросила Мелинда Монгроув.

— Не совсем. — Ответила девушка, рассеянно. — Мистер Мортимер отпустил меня до обеда.

— И все же я считаю, что там тебе не место. — Снова обращаясь к этой теме, начала разговор мама. — Мы и без твоей работы прекрасно справляемся.

— Деньги, которые я принесла в прошлом месяце стали солидным вложением в нашу теперешнюю жизнь. — Слова матери задели Беверли, но она постаралась сдержать свой тон.

— Действительно? — Вскинула брови Мелинда. — Но нам не приходится платить, ни за аренду, ни за еду.

— Однако ты заказала платья и для себя и для Кортни. — Негромко уточнил отец, и Беверли благодарно улыбнулась ему. — Или на них мне тоже стоит попросить денег у Ричарда?

— Ох, Теренс! — Возмутилась миссис Монгроув. — Ты хочешь задеть меня или поставить в неловкое положение?

— Отнюдь, милая. Я просто напоминаю тебе, что той суммы, которую заработала наша дочь, с лихвой хватит на оплату ваших нарядов. А так же на то, чтобы оплатить расходы на питание в предстоящем месяце.

Беверли посмотрела в лицо мистера Монгроува и увидела в его глазах уважение и благодарность. Сердце радостно откликнулось на слова отца. Она поняла, что он не просто смирился с ее выбором, но и понял ее поступок. Беверли была очень похожа на своего отца, поэтому она хорошо понимала, почему он принял помощь старого друга. Это хоть и было для него унизительно, но мистер Монгроув в первую очередь думал о семье.

Мистер Мортимер встретил девушку хоть и приветливо, но отстраненно. Его задумчивый вид и легкая рассеянность удивили ее, но спрашивать о чем-либо она не решилась. Беверли приготовила зелье для мистера Харпера и приняла несколько заказов. Она тоже не была разговорчивой, возвращаясь мыслями к прошедшей ночи и словам человека в капюшоне. А что она знает о людях, на чьей стороне оказалась? Почему так легко поверила им и согласилась на все эти авантюры? Было ли дело лишь в том, что мистер Баркли обещал ей отыскать брата?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению