— Так это, наверное, сиамские кошки, — сказал
Ларри. — У них еще глаза голубые, да?
— Не знаю, — ответила Бетси. — Я была далеко и
не разглядела. И вообще у кошек зеленые глаза, а не голубые.
— У сиамских — голубые, — подтвердил Фатти. —
Я знаю, у моей тети была сиамская кошка — красивая! Её звали Патабанг. Они
очень дорогие.
— Сходить бы как—нибудь посмотреть, а? —
сказала Дейзи, подумав, что кошка с темно—коричневой мордочкой, лапами и
хвостом и с шерстью кремового цвета — это очень впечатляюще!
— А кто там живет?
— Какая—то леди Кэндлинг, — ответила Бетси. —
Я ее никогда не видела. Мне кажется, ее часто не бывает.
Ребята болтали, лежа на спине, а Бастер бегал
от одного к другому, норовя лизнуть каждого в лицо. Дети визжали и отпихивались
от него.
Неожиданно со стороны стены, разгораживающей
участки, послышался приятный свист. Чудесный, чистый и мелодичный.
— Это тот самый парень, я вам говорила, —
заволновалась Бетси. — Правда, красиво?
Ларри подошел к стене, вскочил на большой
цветочный горшок и заглянул на ту сторону. Он увидел мальчика лет пятнадцати,
вернее, здорового парня с круглым румяным лицом и ярко—синими глазами. Малый,
должно быть, копал грядку у самой стены. Взглянув на Ларри, он широко и
дружелюбно улыбнулся, демонстрируя ослепительно белые зубы. Рот его, казалось,
был забит ими до отказа.
— Привет, — сказал Ларри. — Ты здесь садовник?
— Как же! Нет, конечно, — улыбнулся парень еще
шире. — Я только помощник. Садовником здесь мистер Таппинг. Ну, знаешь, этот,
нос крючком и злющий... — Ларри представил себе мистера Таппинга и решил, что
выглядит он, видно, не очень привлекательно. Да и фамилия не ахти...
(по—английски его фамилия звучит как "Случкин"). Быстрым взглядом он
окинул сад, но мистера Таппинга поблизости ее оказалось.
— Слушай, а можно как—нибудь зайти посмотреть
на кошек? — спросил Ларри. — Это ведь сиамские кошки у леди Кэндлинг, да?
— Ага. Симпатичные зверушки. Ладно, только
приходите, когда мистера Таппинга не будет. Он ведет себя, будто все здесь его
— кошки, ну и все такое. Приходите завтра. Он куда—то уходит, а мисс Хармер,
ну, которая приставлена к кошкам, вам разрешит.
— Идет, — обрадовался Ларри. — Тогда до
завтра! Слушай, а как тебя зовут?
Мальчик не успел ответить. Совсем поблизости
послышался злобный окрик:
— Луки! Луки! Ты где? Так и не убрал эту кучу
мусора? Чертов парень, никакого проку от бездельника!
Луки поднял на Ларри свои синие глаза. В них
был испуг.
— Это он, — прошептал мальчик, — мастер
Таппинг. Я пошел. До завтра. — Он перекинул через плечо тряпку и побрел по
тропинке. Ларри спрыгнул назад и вернулся к своим.
— Он помощник садовника. Его зовут Луки.
Славный малый. Я думаю, он и мухи не обидит, во всяком случае, гусей дразнить
не станет.
Бетси почувствовала, что и она не стала бы...
Они такие большие и шипят...
— Мы пойдем смотреть кошек? — спросила она. —
Я слышала, вы что—то говорили про это.
— Да, завтра, после обеда, когда садовник
уйдет, — ответил Ларри. — Махнем через стенку, и лучше, пожалуй, не брать
Бастера. Сами знаете, какая у него с кошками любовь.
Бастер заворчал, услышав ненавистное слово.
Кошки! И чего ради ходить смотреть на них? Глупые, безмозглые животные, с
лапами, полными этих отвратительных иголок и булавок! Кошки хороши только для
одного — чтобы на них охотиться!
ЖУТКИЙ МИСТЕР ТАППИНГ
На следующий день после обеда Ларри подошел к
стене и свистом вызвал Луки. Через некоторое время тот появился, сияя белозубой
улыбкой.
— Все в порядке, — сообщил он. — Таппинг ушел.
Вскоре все дети оказались на той стороне. Даже Бетси перелезла через стену с
помощью Фатти. Только Бастера не взяли с собой. Он был страшно недоволен и,
злобно лая, в отчаянии царапал передними лапами нижние кирпичи.
— Бедняжка, — посочувствовала Бетси. — Ничего,
дружок, мы скоро вернемся.
— Собакам сюда нельзя, из—за кошек, — объяснил
Луки. — Вы же понимаете. Они ведь не простые, а призеры. Выиграли кучу денег,
мисс Хармер говорила.
— Ты живешь здесь? — спросил Ларри, пока они
двигались к какому—то большому строению, оказавшемуся теплицей.
— Не—а. Я живу с отчимом. Братьев и сестер у
меня нет. Мать умерла. А это — моя первая работа. Меня зовут Луки Браун. Мне
пятнадцать.
— А я — Лоренс Дейкин, мне тринадцать. Это —
моя сестра Маргарет. Ей двенадцать. Мы зовем ее Дейзи. А это — Фредерик
Аджернон Троттевилл. Ему тоже двенадцать. Для: нас он — Фатти.
— Я бы предпочел, чтобы меня называли
Фредерик, — недовольно возразил Фатти. — С чего это я должен быть Фатти для
всякого Тома, Дика или Гарри.
— Ну он же не Том, и не Дик, и не Харри, он —
Луки, правда? — сказала Бетси.
Луки улыбнулся.
— Хотите, я буду звать вас Фредерик, —
предложил он Фатти. — По правде я должен обращаться к вам мастер Фредерик, но
вряд ли вам это понравится.
— А я — Элизабет Хилтон, мне восемь, а зовут
меня Бетси, — произнесла девочка, опасаясь, что Ларри забудет про нее. —
А это — мой брат Филипп, или просто Пип. Ему двенадцать.
Ребята рассказали Луки, кто где живет. Он, как
выяснилось, жил с отчимом в старой развалюхе у реки.
Теплица тем временем оказалась позади, и
взглядам ребят предстал великолепный розарий. За ним возвышалось еще какое—то
сооружение зеленого цвета.
— Это — кошкин дом, — сказал Луки, — а это
— мисс Хармер, кошкина смотрительница. — Возле дома, где находились
кошки, стояла молодая особа, одетая в вельветовый пиджак и бриджи. Это была
рослая, крепкая девушка лет двадцати. Она с недоумением посмотрела на ребят, их
появление ее весьма удивило.
— Ну, здравствуйте, — сказала она, — Откуда
это вы взялись?
— Мы? Оттуда, с той стороны, — ответил Ларри.
— Мы хотели посмотреть на кошек. Они ведь необычные, верно?
— Еще бы! — воскликнула мисс Хармер. — Вон
они! Нравятся?
Вся компания с любопытством прильнула к
домику, напоминавшему большую клетку. Заглянув туда, ребята увидели нескольких
кошек необычного цвета и похожих друг на друга как две капли воды — все были
кремовые с темно—коричневыми мордочками и с ярко—голубыми глазами. Кошки
внимательно разглядывали детей и громко мяукали.
— Какие хорошенькие, — пропела Дейзи.
— А мне кажется, что—то в них странное, —
отозвался Пип.
— А это в самом деле кошки? Очень похожи на
мартышек, — с некоторым сомнением сказала Бетси. Все засмеялись.