Тайна пропавшей кошки - читать онлайн книгу. Автор: Энид Блайтон cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна пропавшей кошки | Автор книги - Энид Блайтон

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

— Ничего особенного, — с кокетливой важностью произнесла Бетси. — За исключением того, что я знаю, где Луки, только и всего.

Все уставились на Бетси, как будто она вдруг спятила. Девочка понизила голос.

— Видите тот красный фургон? Он там, я вам говорю. Он выглянул, и мы разговаривали. Вы, кстати, ничего не ляпнули Джеку о Черной Королеве? Дело в том, что Луки не сказал Джеку о краже. Боится, что тот откажется спрятать и взять его с собой. Сказал ему, что удрал от отчима, и показал свои синяки.

— Ты что! О кошке никто и слова не вымолвил, мы же не дураки, — возмутился Пип. — Интересно, а поговорить с ним можно? В каком окне, ты говоришь, он появился?

Бетси показала, где прячется Луки, и Пип легонько свистнул. Это был условный свист, после которого занавеска слегка дернулась, и ребята увидели голову Луки. Он тихо открыл окно.

— Привет, Луки, — сказал Фатти полушепотом. — Мы ничего не сказали Джеку о кошке. Слушай, ты что, серьезно собираешься уйти с цирком?

— Собираюсь, — сказал Луки.

— Вот тогда все как раз и подумают, что это ты украл Черную Королеву, — назидательно произнес Ларри, — Знаешь, бегать от проблем — не лучшее дело.

В этот момент все услышали, как по ту сторону изгороди кто—то спрыгнул с велосипеда, кто—то, видно, очень тучный, запыхавшийся. Дети посмотрели друг на друга, потом за изгородь.

Ну конечно, это был мистер Гун. То, чего они так боялись, произошло. Он починил—таки шину и нагнал их.

— Это ваши велосипеды? — спросил мистер Гун. — Что вы здесь делаете?

— Да так, гуляем тут, вокруг цирка, — ответил Фатти. — Симпатичные здесь тигры, правда, мистер Гун? Будьте осторожны, как бы они вас не съели. Они любят, когда много хорошей еды.

Мистер Гун презрительно фыркнул.

— Лучше—ка убирайтесь отсюда, — прикрикнул он. — Ничего хорошего от вас тут не жди. Уже повидали своего дружка Луки?

— Луки? — Фатти вытаращил на полицейского глаза. — Почему Луки? Где Луки? Он разве не у леди Кэндлинг? Мы бы не прочь поговорить с ним, если вы скажете, где он.

— А ну, пошли прочь! — снова зарычал мистер Гун, берясь за велосипед. — Лезете всюду, куда вас не просят. В закон вмешиваетесь! — Полицейский направился к воротам, ведущим в лагерь. Дети не осмелились вызвать Луки снова. Они пролезли через изгородь и взяли велосипеды.

Мистер Гун тем временем с кем—то поговорил и направился в сторону Джека, который все еще поил лошадь.

— Ну вот, все как мы и думали, — сказал Фатти. — Он тоже узнал о Джеке. Одна надежда, что Джек не выдаст Луки, когда узнает, что тот подозревается в краже Черной Королевы.

— Наверно, нам лучше побыстрей убраться от этого фургона, — сказал Пип. — Может показаться странным, что мы здесь крутимся. Пошлипрочь патологически туп, но и он может, скумекать, что это неспроста.

Компания спешно отъехала, оставив бедного Луки в красном фургоне одного. Как им хотелось что—нибудь сделать для него. Но увы! Ребятам оставалось только надеяться на то, что он благополучно уйдет с Джеком и никто его не найдет.

— Ну, не знаю, мне кажется, он попал из огня да в полымя, — произнес Ларри. — Вряд ли ему будет лучше с этим суровым Джеком, чем с отчимом.

Было довольно поздно, когда они подъехали к Питерсвуду.

— Пожалуй, пора по домам, — сказал Ларри, притормозив у своего дома. — До завтра.

— Спокойной ночи, — отозвались остальные и двинулись дальше.

— Теперь, Фатти, и ты дома, — сказал Пип.

— Спокойной ночи, — попрощалась Бетси. Они с Пипом остались последними, и когда подъехали к дому, раздался звонок ко сну.

— Как раз вовремя, — сказал Пип, — и без скандала. Хороших сновидений, Бетси.

Пип сразу же бухнулся в постель. Ему снилась всякая всячина. Как Пошлипрочь гонится за ним верхом на Бастере. Потом к полицейскому присоединяется Джек. А Луки бежит впереди, и весь трясется от страха. И вот он слышит мелодичный свист, которым Луки всегда вызывал их.

Пип повернулся на другой бок, но сон продолжался. Его главным героем теперь стал Луки, Продолжал звучать и свист. Он становился все настойчивей и громче.

Кто—то вдруг затряс Пипа за плечо. Вскрикнув спросонья, он вскочил и сел на кровати, с трудом приходя в себя.

— Т—с—с! Это я, Пип, — послышался тихий голос Бетси. — Не шуми.

— Бетси! — возмутился Пип. — Какого лешего! Ты меня так напугала, аж сердце заколотилось.

— Слушай, Пип, в саду кто—то свистит, — прошептала Бетси, — Это похоже на свист Луки, как мы обычно вызываем друг друга. Может, это он, посмотри. Он, наверно, хочет с нами поговорить.

Только теперь Пип проснулся окончательно. Он хотел было что—то ответить, но тут снова послышался тот же свист, что звучал во сне. Теперь Пип понял, что это было наяву, а не во сне.

— Молодец, Бетси, — сказал он, спрыгивая с постели. — Это, должно быть. Луки. Он почему—то ушел из цирка и вернулся сюда. Надо узнать, что с ним и что он хочет. Я во всяком случае пойду к нему, а ты оставайся здесь.

— Я тоже пойду, — сказала Бетси упрямо. — Я услышала свист, а не ты. И я тоже пойду.

— Ты сейчас свалишься в темноте со ступенек или заденешь за что—нибудь, наделаешь шума, и кончится все грандиозным скандалом, — сказал Пип.

— Не свалюсь, — рассердилась Бетси.

— Тихо, ты, — Пип ткнул ее локтем. — Перебудишь всех. Ладно, пошли, если очень охота, только ради всех святых, потише!

Дети даже не удосужились надеть халаты. Ночь была теплой. Благополучно прокравшись по коридору до лестницы, Пип неожиданно наткнулся на что—то и с шумом покатился вниз по ступенькам. Он с трудом ухватился за перила, чтобы не полететь донизу.

— Что ты, Пип? — с тревогой спросила Бетси.

— Да на этого кота дурацкого напоролся, — прошептал мальчик. — Лишь бы никто не проснулся.

Брат с сестрой уселись внизу на ступеньке, чтобы перевести дыхание и послушать, не проснулись ли родители. Однако все было тихо, только кошачьи глаза сияли в темноте зелеными огнями.

— Держу пари, он бросился мне под ноги специально — сказал Пип. — С тех пор, как Бастеру разрешили входить в дом, он все время устраивает засады. Иди, иди, кисюка.

Кот мяукнул и скрылся. Дети на ощупь пошли дальше по темному холлу к входной двери. Пип отпер ее и вышел в темный сад. Бетси схватила его за руку. Она не была любительницей темноты.

В это время опять послышался знакомый свист.

— Это где—то там, в верхней части сада, — сказал Пип. — Пошли. Ступай по траве, а то гравий очень шумит. — Дети прокрались по лужайке до огорода и обогнули большую мусорную кучу. Чья—то тень промелькнула у старой беседки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению