Волшебные неудачники - читать онлайн книгу. Автор: Нил Патрик Харрис cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Волшебные неудачники | Автор книги - Нил Патрик Харрис

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

На самом деле Картер меньше всего хотел, чтобы их заметили.

– Оглянись по сторонам и увидишь, что ни у кого нет фламинго, – сказала Лейла. – Никто не выигрывает лучшие призы. Но мы будем первыми.

Картер залился краской. Интуиция подсказывала ему, что пора разворачиваться и уносить поскорее ноги. Но вместо этого он спросил:

– Почему вы так хорошо ко мне относитесь?

Тео смущённо поморщился:

– Почему бы нам не относиться к тебе хорошо?

Ридли скрестила руки на груди и нахмурилась:

– Чтобы ты почувствовал, что нужен кому-то, дурачок. Все мы знаем, что значит чувствовать обратное.

Картер выдавил из себя улыбку, чтобы не выглядеть глупо. Лейла подошла к игровому стенду и сказала:

– Три билета на три кольца, пожалуйста!

Затем она вручила одно кольцо Ридли, другое – Тео, а третье оставила себе.

– Дамы вперёд, – улыбнулся Тео.

Ридли подкатилась поближе. Глаза её смерили расстояние до зелёных бутылок, рука оценила вес кольца и прочие детали.

– Давай же, мы не собираемся торчать здесь весь день, – буркнул игровой смотритель.

Ридли бросила кольцо, и оно приземлилось на первую бутылку. Ридли показала смотрителю язык.

Следом к стойке шагнула Лейла. Вытянув руки над головой, она потянулась и размяла пальцы. Стоя на одной ноге и вытянув другую позади, она наклонилась вперёд так далеко, как только смогла. С лёгким броском она опустила кольцо на ближайшую

бутылку.

– Это жульничество, – прошипел смотритель.

– Совсем нет, – сказала Лейла, всё ещё растянувшись над перекладиной. – Тут сказано – не касаться перекладины. А я и не касалась. Я просто над ней зависла.

– Шаг назад, – настаивал смотритель.

– Эй, дружище, – Ридли направила свою коляску прямо на него. Её рыжие брови едва не сомкнулись. – Когда был мой черёд, я не могла даже приблизиться к перилам, так что давай просто сделаем вид, что мы квиты? Что скажешь?

Смотритель этого аттракциона фыркнул и отступил.

Следом была очередь Тео. Он вытащил из кармана брюк свой скрипичный смычок (на сей раз Картер уже разглядел его раскладной механизм). Тео взмахнул смычком над кольцом, лежащим на стойке, и тот вдруг взлетел. Картер затаил дыхание. Он всё ещё не знал, как Тео заставляет вещи летать.

Кольцо поплыло по воздуху. Игровой смотритель выглядел так, словно вот-вот грохнется в обморок. А секунду спустя кольцо аккуратно опустилось на одну из бутылок. Та довольно звякнула.

– Есть! – воскликнул Картер, сжав кулак. Сдержаться от победного выкрика было выше его сил.

– Одного фламинго гоу-гоу, пожалуйста, – сказала Лейла.

Продолжая почёсывать свой затылок, смотритель вручил им огромный приз. Четверо друзей ударили по рукам и разразились весёлым смехом. Ридли победоносно покатила свою коляску вперёд, а Лейла скользнула рядом, закинув огромного розового фламинго на плечо. С другой стороны коляски пристроился Тео с совершенно будничным видом.

Картер скакал перед ними, не в силах скрыть восхищение.

– Как ты это сделал?

– Настоящие чародеи никогда не раскрывают своих секретов, – сказала Ридли.

– Да брось, это старинный миф, – усмехнулся Тео.

– Никакой это не миф, – возразила Ридли. – Это правило настоящей магии.

– Да ты бы не узнала настоящую магию, даже если бы она укусила тебя за колено, – вставил Картер.

Опустив глаза, Ридли увидела слова «НАСТОЯЩАЯ МАГИЯ» на своей штанине. Картер отлепил их с ботинка и приклеил на её колено так ловко, что она ничего не заметила. Ридли улыбнулась уголком рта, не в силах скрыть восторга.

– Ты не дал мне закончить, – сказала Ридли. – Я собиралась сказать, что чародеи не раскрывают своих секретов кому попало. Как я угодила кольцом в бутылку? Измерив вес и вспомнив элементарную физику.

– Есть такая штука – называется гравитацией, – сказала Лейла, шутливо пожав плечами. – Вы, должно быть, о ней уже слышали – довольно полезный закон природы. Я как раз им воспользовалась. Так как кольца сделаны из суперэластичного пластика, чем ближе ты стоишь, тем меньше они отскакивают.

– А ты? – спросил Картер у Тео. – Готов, наконец, раскрыть мне секрет своего смычка?

Поразмыслив немного, Тео важно ответил:

– Пока нет.

Все рассмеялись.

Десять
Волшебные неудачники

Победив в одной из непобедимых игр, четверо

друзей направились в комнату смеха и зеркальный лабиринт. Когда ребята собрались продолжить осмотр в зале с экспонатами, Картер извинился и сбежал под благовидным предлогом. Он не хотел, чтобы кто-нибудь из головорезов Боссо увидел его там снова.

Наконец каждый из них испытал свои возможности на аттракционе «Измерь свои силы». Никто, конечно, не выиграл.

– Это единственная игра на всей ярмарке, в которой никто не жульничает, – заметила Лейла.

– Если ты не силач с гигантскими мускулами, – возразила Ридли, – то это настоящее шарлатанство.

– Мы должны покататься на чёртовом колесе! – воскликнула Лейла и потащила за собой остальных.

Четвёрка забралась в проржавевшую кабину. Когда они поднялись над землёй так высоко, что едва не встретились лицом к лицу с огромной полной луной, желудок Картера противно заныл. Высунувшись из кабины, Ридли крикнула женщине за пультом:

– Не сводите глаз с моего кресла, пожалуйста. Этот велосипедный звоночек обошёлся мне в кругленькую сумму!

Все уставились на неё с удивлением. Ридли гордо пожала плечами:

– Что такого? Вы, верно, думаете, что только вам можно шутить?

Добравшись до самой верхушки, кабина резко остановилась и слегка заколыхалась на ветру. Лейла, которая сидела рядом с Картером, начала раскачиваться вперёд и назад. Кабина закачалась ещё сильнее.

– Перестань, – взмолилась Ридли. – Ты хочешь снова взглянуть на крошечные огурчики и бутерброды с сыром, которые я прикончила пару часов назад?

– Прости, – сказала Лейла. – Во всём виновата эта клетка! Я начинаю думать о том, как отсюда выбраться.

– Ты хочешь вылезти из кабины? – спросила Ридли.

– Может быть!

На мгновение воцарилась тишина, которую нарушали лишь завывание ветра и скрип раскачивающейся кабины. Картер выглянул наружу и окинул взглядом маленький городок, раскинувшийся внизу. Восторг переполнял его. Он был на вершине мира во всех смыслах.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию