Волшебные неудачники - читать онлайн книгу. Автор: Нил Патрик Харрис cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Волшебные неудачники | Автор книги - Нил Патрик Харрис

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

– Ничего, – воскликнул Картер. – Абсолютно! Мне ничего ни от кого не надо. И никогда не было.

– Это неправда, – ответила Ридли. – У каждого припрятан туз в рукаве.

В голове Картера роились тысячи мыслей. Он хотел иметь дом. Он хотел иметь семью. Он хотел иметь друзей. Но ни одна из этих вещей не казалась ему реалистичной. По крайней мере, пока он не прибыл в Минеральные Скважины. Сейчас он лишь пытался удержать ощущение счастья, которое появилось у него с тех пор, как он встретил господина Вернона прошлым вечером. Но как бы он смог рассказать обо всём этом Ридли, Лейле или Тео и не оказаться при этом полнейшим беспризорником? Беспризорник – ещё одно ужасное название для бродяги. Да если эта троица узнает об этом, они исчезнут быстрее, чем умеет исчезать он сам!

– Я не плохой человек, – прошептал Картер.

– Ты не ответил на мой вопрос. – Ридли продолжала сверлить его взглядом. – Чего ты хочешь?

– Быть кому-нибудь нужным, ясно? – огрызнулся Картер. Он почувствовал, что на глазах у него выступили слёзы, но не был уверен в этом наверняка. Он быстро смахнул их. – Ты даже не знаешь, каково это – быть одному.

Ридли вздрогнула.

– Ты удивишься, но я это прекрасно знаю.

На секунду они замерли в полнейшей тишине, а затем посмотрели на Тео и Лейлу, которые смеялись и улыбались друг другу в очереди за билетами.

– Знаю гораздо лучше, чем эти двое, – тихо сказала Ридли. – Поэтому они так легко подпускают к себе других. А я? Все относятся ко мне так, словно я не такая, как все. А я такая же. Ну, почти. Я – это просто я, – голос её смягчился. – Я не хотела показаться врединой. Я просто защищаю своих друзей.

На ум Картеру пришла госпожа Залевски.

– Я понимаю. Как и я.

– Наверное, у нас больше общего, чем я думала, – призналась Ридли. – Так ты действительно хочешь быть чародеем?

– Я не знаю. Никогда всерьёз об этом не думал, – ответил Картер. – Та магия, которую я знаю, причиняла людям лишь вред. Но когда смотрю на то, что делаете вы, это кажется мне потрясающим. Я неплохо управляю своими руками.

– В самом деле? Да ты бы не узнал настоящей магии, даже если бы она проскользнула по твоим ногам, – усмехнувшись, Ридли покатилась вперёд и проехалась колесом своего кресла по его ступне.

– О! – только и смог вымолвить Картер. На секунду ему показалось, что Ридли нарушила их негласное перемирие. Но затем он заметил надпись, которая появилась на его ботинке: «НАСТОЯЩАЯ МАГИЯ». Буквы её были сложены из крошечных кусочков малярного скотча. Картер в изумлении засмеялся. – Вот это да! Ты должна научить меня этому!

Ридли наконец улыбнулась:

– Посмотрим.

В этот момент к воротам ярмарки подоспели Тео и Лейла, в руке которой была зажата стопка маленьких синих бумажных билетов.

– Сначала я хочу прокатиться на крутящейся карусели, – сказала Лейла, – затем мы должны погонять на машинках, а потом нужно покрутиться на Боссомешалке! Я слышала, что ней тебя тошнит аж из ушей!

– И это ты называешь весельем? – спросил Тео.

– Разве не весело? – Лейла рассмеялась и вытащила из кармана наручники. А через секунду они оказались уже на запястьях Тео и Ридли, которых Лейла тащила за собой к карусели.

– Вы продолжайте, – сказал Картер. – А я… У меня нет билетов.

Он не мог позволить себе купить их. Но затем Картер вдруг вспомнил: этим утром кто-то засунул в его карман несколько монеток. Однако стоило ли покупать себе билеты вместо ужина? Нет, лучше было бы сохранить эти деньги для чрезвычайной ситуации.

– Мы купили достаточно для всех нас, – сказал Тео. Пытаясь совладать с наручниками, он неуклюже протянул билеты Картеру. – Лейла, можешь их снять, пожалуйста?

Лейла прижала ладони к запястьям, и наручники распахнулись.

– Спасибо, – кивнул Тео.

– Да нет, ну что вы. Я не могу, – запротестовал Картер. Ему было неловко брать билеты, ничего не отдавая взамен. – Я даже не уверен, что хочу…

– Ты катаешься с нами, – прервал его возражения Тео. – Никаких «если», «ну» и «но».

Картер начал беспокоиться, что, если он не примет их предложения, они подумают, что он что-то скрывает. И хотя он действительно что-то скрывал (а если уж быть точными, перечислить то, чего он НЕ скрывал, было бы проще), Картер не хотел рисковать расположением каждого из них.

Но когда карусель подбросила их в воздух, машинки врезались друг в друга, а Боссо-мешалка закрутила в тошнотворной пляске, Картер полностью забылся. Кепка разносчика газет, которую он натянул на глаза, помогала ему оставаться незамеченным. Впервые за очень долгое время, когда он почувствовал себя в безопасности.

После аттракционов компания направилась вдоль игровых автоматов. Каждый из ребят по очереди пытался понять, как они устроены, чтобы приносить выгоду их владельцам. Ведь тот, кто играет, рано или поздно проигрывает.

Когда они оказались у пирамиды из молочных жестянок, Картер поделился со всеми теорией, о которой рассказал накануне господину Вернону.

– Может, так оно и есть, – кивнула Ридли. – Но они могли также заполнить днища свинцом, чтобы жестянки весили, скажем, по десять фунтов каждая. И ещё кое-что – посмотрите! Вон те тяжёлые крышки за ними помогают жестянкам оставаться на месте!

Когда они проходили мимо игры «Попади стрелой в воздушный шар», Тео сказал:

– Они слегка приспускают воздушные шарики, а стрелы слишком лёгкие, чтобы пробить их. Поэтому они сразу же отпрыгивают.

Рядом с игрой «Утиный пруд» Лейла отметила:

– Поймать резиновую утку на удочку несложно, но в девяноста девяти случаях под ней будет написано: «утешительный приз». Больших призов здесь никто не выигрывает.

Но самой сообразительной из команды оказалась Ридли. Проезжая мимо игровых автоматов, она лишь показывала на них и говорила что-нибудь вроде: «Это баскетбольное кольцо слишком маленькое для мяча». Или: «Расстояние между плюшевыми кошками гораздо больше, чем кажется. Но они такие пушистые, что вы никогда об этом не узнаете». Или: «Тарелки кривые, поэтому монеты соскальзывают – за исключением тех, на которые намазали клей, чтобы кто-нибудь изредка выигрывал».

– Удивительно! – воскликнул Тео.

– Картер, тебе бы понравился розовый фламинго? – спросила Лейла.

– На ужин? – пошутил Картер. – Или в качестве питомца?

– Зависит от тебя, – ответила Лейла и указала на стаю игрушечных фламинго, свисавших с потолка стойки «Забрось кольцо».

Картер засмеялся и прибавил:

– Но мы же знаем, что они жульничают.

– Ага, но победить в игре, в которой жульничают, даже веселее, – усмехнулась Ридли. – Выиграешь один раз – и получишь крошечного попугая. Выиграешь дважды – получишь довольно страшненького медведя. Но если выиграешь все три броска, то уйдёшь отсюда с гигантским розовым фламинго. А это самый большой приз на всей ярмарке. Все заметят, какие мы молодцы!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию