Вересковый мёд - читать онлайн книгу. Автор: Ляна Зелинская cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вересковый мёд | Автор книги - Ляна Зелинская

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

— Сама захочет? Всё чего она хочет это загнать мне кинжал под рёбра! — фыркнул Викфорд. — Тебе стоило бы поменьше прикладываться к бьяхе. Но, я не трону её, даже если она снова пустит в меня стрелу, — добавил Викфорд. — Я доставлю её в целости и сохранности королю Раймунду, и её честь при этом тоже останется нетронутой. Даю слово. И поверь, я не нарушу своего слова, скорее умру. Так что можешь идти спать.

— Хорошо. Но помни, — Тревор снова понизил голос, — жизнь моего народа зависит от этого брака. Так что, я обязательно найду тебя, если ты его нарушишь. Из-под земли достану и убью.

Тревор ушёл, а Викфорд посмотрел на бутылку с бьяхой. Хотелось выпить. Да что там, почему-то захотелось напиться. Но завтра предстоит долгий путь и ему нужна трезвая голова. Завтра он повезёт будущую королеву и если что случится, ему придётся заплатить за это своей головой. Так что пусть уж лучше она остаётся трезвой.

Он долго не мог заснуть, а когда, наконец, уснул, то спал тревожно, ему снились кошмары и он проснулся уставший и разбитый. Вышел во двор и окунул в колоду голову, прямо в ледяную воду, стянул рубашку и облился по пояс. Обычно это помогало. И, как и в прошлый раз ощутил, взгляд, который змеился по коже холодом. Кто смотрел ему в спину со стороны башни, обернулся и безошибочно поймал в окне знакомый силуэт. Можно было даже не всматриваться, это была Эрика. Она снова наблюдала за ним, и вместо того, чтобы уйти и сделать вид, что он её не заметил, Викфорд отвесил ей пышный поклон, подметя булыжник двора своей рубашкой. Силуэт мгновенно исчез, а Викфорд даже усмехнулся.

Она за ним наблюдает…

И почему-то это было до странного приятно осознавать.

— Ну что ещё? — спросил он Корина Блайта, который ворвался к нему в комнату даже без стука.

— Тут такое дело, командор, Бирн и Сигурн только что прискакали. Сказали, со стороны Лоарна едет отряд. Большой отряд. Вчерашний купчишка собрал людей и движется сюда.

— Этому дураку и в самом деле жизнь не дорога? — фыркнул Викфорд. — И что, большой отряд?

— Там не меньше пяти дюжин людей. И хорошо вооружённых, — с прищуром ответил Корин.

— Вот как? Хм. Что-то вижу ты озадачен, и даже не предлагаешь драться, как обычно? В чём дело? — спросил Викфорд, вглядываясь в серьёзное лицо своего ларьета.


— Я бы подрался, Вик, кабы не королевская невеста, — ответил Корин, понизив голос, — да и, как я тут выяснил, отец купчишки — глава гильдии, богат и в родстве с наместником в Эогане… Оно нам надо?

— Так вот, значит, откуда у купчишки маленькая армия, — ответил задумчиво Викфорд. — Пожалуй ты прав, не стоит привлекать внимания бессмысленной резнёй.

— Карета прибыла, надо грузиться и убираться, быстро и незаметно, — сказал Корин.

— В пекло карету! — отмахнулся Викфорд, надевая ремень. — Если эти дурни идут сюда по дороге со стороны Лоарна, то мы с каретой далеко не уедем, отсюда дорога только на север. Нам не проехать мимо них. Тут есть какая-нибудь тропа, кроме той, по которой мы приехали сюда?

— Не знаю. И спросить не у кого, — пожал плечами Корин, — а словам местных я бы не стал доверять. Этот купчишка тут всем нравился… в отличие от нас. Или пошлют прямо в болото или сдадут нас его же головорезам, как только явится обиженный жених. Сам понимаешь, нас тут мало кто любит, а Эоган с гарнизоном далеко…

— А я, пожалуй, знаю, кто нам расскажет про дорогу… Седлайте лошадей, — Викфорд натянул куртку и быстрым шагом направился в комнату Эрики, бросив на ходу. — А всем скажи, что мы поехали на Эоган, что у нас там есть ещё дело к наместнику.

В любое другое время и в любом другом месте он не стал бы врываться в комнату к женщине, даме, к девушке, просто к чужой невесте или жене, а уж тем более к невесте короля. Но сейчас было не то время и не то место. Если Корин прав, неизвестно кому этот купчишка мог разболтать обо всём, и уж точно Корин прав в том, что убираться надо быстро и незаметно. Ведь тех кто бы не хотел перерезать горло тавиррским псам и прикопать их в лесочке на три сотни квардов днём с огнём не сыщешь. А пять дюжин вооружённых людей это серьёзно. И сидеть в осаде в этом замке, устраивать кровавую бойню и ждать подмоги из Эогана ему как-то совсем не хотелось. Он стукнул по двери костяшками пальцев и, не услышав возражений, стремительно вошёл в комнату и тут же пожалел о своей поспешности.

Эрика стояла боком напротив окна, удерживая руками волосы над головой и пытаясь соорудить причёску. И она была в одной рубашке, хоть и длинной, но такой тонкой и прозрачной, что вот так, против света, эта рубашка почти совсем ничего не скрывала.

И Викфорд замер на пороге, как вкопанный, держа одной рукой дверь.

Эрика обернулась и воскликнула:

— Вы совсем ополоумели?!

Отпустила волосы, они рассыпались по плечам, делая её в миг похожей на какую-то лесную деву, из тех, что так часто встречаются в балерийских легендах, невинную и прекрасную. А потом она яростно схватила с кровати корсаж и прикрыла им грудь, вспыхнув от злости и смущения.

Но Викфорд уже успел увидеть больше, чем нужно. Почувствовать больше, чем хотел бы… И разозлиться на себя. И на неё.

— Солнце уже высоко, а вы ещё не готовы! Я ведь говорил, что выезжаем на рассвете, — попытался он скрыть своё смущение за резкими словами.

— Я ещё не собралась! И собираюсь, как видите! — выпалила она и вся покраснела ещё сильнее.

— Как я понял, у вас нашлось время, чтобы наблюдать за мной, но не нашлось времени, чтобы собраться, — он махнул рукой в сторону окна, указывая на разбросанные вещи, и уставился на гобелен над кроватью.

Проклятье!

— Я наблюдала не за вами!

— Ну не за курами же во дворе, — усмехнулся он и нервно провёл рукой по волосам.

— Вы слишком много о себе воображаете! Да как вы вообще смеете ко мне врываться?! Подите вон! Мне нужно одеться!

— А мне нужно сказать вам кое-что очень важное.

Ему бы извиниться и уйти, а у него будто ноги приросли к полу, а глаза к треклятому гобелену.

— Настолько важное?! — она просто пылала яростью и гневом. — Ну что же, извольте.

Эрика вдруг отшвырнула корсаж на кровать, развела руки в стороны, и так и осталась стоять в одной рубашке.

— Я слушаю тебя, пёс, — произнесла ледяным тоном, и вздёрнула подбородок, — что за важные новости ты принёс своей госпоже?

Он опешил. Одно короткое мгновенье он стоял и смотрел пожирая глазами её фигуру, едва прикрытую тончайшим батистом, и утреннее солнце, что било ей прямо в спину, и просвечивало сквозь тонкую ткань, не оставляло почти никаких тайн в складках рубашки. А её тон, которым она сказала это хлёсткое «пёс»…

Викфорд, словно подавился словами, сглотнул, отвёл глаза и произнёс сухо:

— Вам лучше надеть мужской костюм, мы вынуждены будем уезжать быстро и верхом, карета останется здесь, как и сундуки. Так что возьмите только то, что можно навьючить на лошадь. И поторопитесь… одеться. Я подожду за дверью.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению