Вересковый мёд - читать онлайн книгу. Автор: Ляна Зелинская cтр.№ 101

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вересковый мёд | Автор книги - Ляна Зелинская

Cтраница 101
читать онлайн книги бесплатно

— Больно?

Только сейчас она осознала полностью, что он жив, но ранен и, кажется, едва стоит на ногах.

— Уже не так сильно, как раньше, — он выдохнул шумно, притянул Эрику к себе и прижался щекой к её волосам, — но ирдионский огонь меня всё-таки зацепил.

Она снова отстранилась, рывком отстегнула пряжку плаща и расстелила его прямо на мох, а потом потянула Викфорда за собой.

— Что произошло? — спросила она, прижимаясь к его плечу, когда они опустились на землю.

— Наверное рассказывать нужно с того момента, как я встретил в этой роще твоего бывшего жениха? — Викфорд усмехнулся и коснулся губами её волос. — Вернее, твоего второго бывшего жениха. Первым, кажется, был сын купца, за жизнь которого мне достался самый восхитительный поцелуй, а ещё удар кинжалом.

— А ещё я обещала тебе королевскую милость, если ты помнишь? — усмехнулась Эрика в ответ.

— О да! Мысль о том, какую именно милость я попрошу у моей королевы, не давала мне спать долгими ночами, — прошептал он ей на ухо и Эрика смутилась.

— Так что произошло? — переспросила она, проводя рукой по его плечу, словно боялась, что он вдруг исчезнет.

Викфорд рассказал о том, как встретил Тьена, о Девонне и обо всём, что было в день побега. Тьен и северяне подплыли на лодке к указанному месту, но в плане Викфорда оказалась маленькая заминка. Решётка в окне, через которое он хотел вытащить Брайса, заржавела настолько, что поворотный механизм в подъёмнике заклинило. Видимо этим окном очень давно не пользовались. И Викфорду пришлось нести Брайса наверх, в замок, и искать другой путь.

— Мне помог Уилмор. Этого блаженного, как ни странно, никто не убил. Более того, его приставили к конюшне, уж не знаю почему. Боги явно к нему благосклонны. Он помог мне найти другой путь, и спустить Брайса в лодку, но это заняло слишком много времени. А потом я увидел, как Джералд бежал с поля боя, чтобы попасть в подвал… Он был ранен, но нёс с собой то самое огниво, которым поджигают ирдионский огонь. И я понял, что он хочет сделать.

Викфорд помолчал некоторое время, гладя Эрику по волосам, и закончил коротко:

— Ирдионский огонь не опасен, пока спит. Он, как вода. Его можно перевозить в бочках, трясти и даже мыться в нём. Ведь чтобы его разбудить, нужна особая тавра. В том подвале я убил Джералда, но он всё-таки успел её отпустить, хотя в нём уже и не было Дара. Эта тавра была сделана им заранее… Я попытался её остановить. Но всё, на что хватило моего умения, это задержать её до того момента, пока я не выпрыгну в окно. Меня спасло то, что в момент взрыва, я ушёл глубоко под воду. Но когда я всплыл, то казалось, что горела сама вода. Меня зацепило огнём, и ударило накатившей волной о деревянные обломки. Не помню, как я зацепился за обломок бревна, наверное, поэтому и не утонул. Течением меня отнесло и выбросило на другой стороне озера, там, где Тьен оставил свои лодки. Он меня и нашёл, и отвёз сюда вместе с Брайсом. Это священное место и оно для сыновей дуба сильнее любого лекарства. В первый день после гибели волчьего острова, меня было не узнать. Я не мог ходить, и шевелить рукой, так её обожгло. Я почти не говорил и только бредил. А теперь, я уже почти похож сам на себя, — он пошевелил пальцами забинтованной руки, — уже скоро смогу ей драться. Первое время я только бредил, а потом мне стала сниться ты…

Он снова прижался губами к её волосам.

— Так тебе удалось спасти Брайса? — спросила Эрика, осторожно касаясь незабинтованных пальцев.

— Да. Он конечно ещё не ходит, но говорить уже может. Я удивлён тому, как долго он смог продержаться. Но он крепкий, как настоящий дуб, — усмехнулся Викфорд, — кто бы мог подумать, что всё окажется вот так. Что я найду настоящего отца… Первое, что сказал Брайс, когда пришёл в себя, что он не мог умереть, пока не передаст свои знания следующему Заклинателю и сыну клана Дуба.

— Тебе? — улыбнулась Эрика, поднимая голову и глядя Викфорду в глаза.

— Ты этому рада? — улыбнулся он в ответ.

— О да! Теперь ты не будешь называть меня балеритской пигалицей и смеяться над тем, что у меня нет Дара. И может даже, увидишь Рогатого Бога…

— Ну, я и так его видел. Этим ты меня не удивишь.

— Видел?! — глаза Эрики блеснули.

— Видел. Той ночью в Ир-нар-Руне.

— Так ты меня обманул?!

Она хотела отстраниться, но Викфорд не дал, опрокинул Эрику на спину и, склонившись к её губам прошептал:

— Да. Я обманул тебя. И даже не раз, моя птичка. Но я и себя обманывал изо дня в день, надеясь, что твои глаза и губы, и это желание, что сводило меня с ума — это просто балеритское колдовство, и что я смогу избавиться от него искупавшись в каком-то волшебном пруду здесь в Ирвине, — он нежно коснулся её губ и прошептал. — А на самом деле это было не колдовство…

— А что же это было? — прошептала Эрика в ответ, чувствуя, как кружится голова и тело снова пылает от его слов.

— Я просто влюбился в тебя, Эрика Нье Лири, и никак не мог себе в этом признаться. И победить в себе это тоже не мог. Но я больше не хочу это побеждать. Я люблю тебя, — прошептал он, снова касаясь её губ, — и мне это нравится.

— И мне, — ответила она чуть слышно.

— Мне сказали, что фрэйи сами выбирают себе мужей, — произнёс Викфорд, глядя в её глаза, которые стали почти чёрными от расширившихся зрачков, — ну что, фрэйя из клана Рябин, выберешь ли ты Заклинателя из клана Дуба? Выберешь ли ты меня? — и в его голосе послышались лукавые ноты.

— Мне кажется я выбрала тебя ещё в лесу под Кинвайлом, когда собиралась застрелить… А может на помолвке, когда хотела убить тебя кинжалом… или когда думала о твоих поцелуях по дороге в Ир-нар Рун, — ответила она ему так же лукаво, — я столько раз тебя выбирала, что уже сбилась со счёта.

— Ты думала о моих поцелуях? В самом деле? — Викфорд усмехнулся и его глаза стали совсем чёрными.

— Да.

— Я же говорил — тебе понравится, — ответил он всё с той же усмешкой. И не дав ей ответить, наклонился и, нежно коснувшись мочки уха губами, добавил: — Я очень хотел, чтобы тебе понравилось.

С дуба сорвался серебристый листочек и медленно опустился рядом…


Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению