Я обернулась на крик и увидела Пита, который мчался к нам. Для выхода в город он приоделся в сорочку, украшенную вышитыми разноцветными попугаями, а брюки подпоясал блестящим ремнем с большой пряжкой.
— Мы тут с коком вышли прикупить фруктов на корабль, — проговорил юнга. — Без вас как-то скучно стало на палубе.
— Мы вернемся, как только ремонт будет закончен, — сказала я.
— Здесь все такие приветливые, — поделился впечатлениями молодой человек, его разбитый нос немного опух, и он им периодически шмыгал. — Я уж подумываю, может, остаться тут насовсем, найти себе богатую вдовушку и жить припеваючи.
— А как же карьера моряка? — подмигнула я. — С такими талантами ты мог бы и до капитана дослужиться.
— Есть такое, — самодовольно кивнул Пит, не отличающийся скромностью. — Меня ждет большое будущее. Если захочу, конечно.
— Вот именно.
— Эх, ладно, заболтали вы меня, леди, а мне возвращаться пора. Кэп велел не задерживаться. Жалко, конечно, здесь, похоже, ярмарка намечается, танцы, наверно, будут. Но ничего, вечером попробую улизнуть с корабля. Так сказать, для налаживания международных связей.
— Ты поосторожнее со связями. — Губы Десмонда дрогнули в усмешке. — А то вдруг кулаки местных парней увесистее, чем у Свена.
Юнга насупился и отошел, бормоча себе под нос что-то про самоуверенных лордов.
Еще немного погуляв и усладив взор местными достопримечательностями, мы вернулись в дом градоначальника. Нас уже ждал накрытый стол, правда, сам тан Леонард отбыл по важным делам. Маг галантно отодвинул для меня стул и сел рядом.
— Может, нам стоит подождать хозяина дома? — осведомилась я. — Как-то неудобно есть без него.
— Но-но, — покачала головой пожилая служанка. Она проворно налила в глубокие тарелки бульон из супницы. — Кушать. Кушать, вкусно.
Дама улыбалась во все свои четыре зуба, на смуглой коже лба появилась испарина.
— Гиль, даст най!
В столовой появилась уже знакомая нам юная Леонель. Девица бросила на моего лорда пламенный взгляд, на пухлых щечках расцвел стыдливый румянец.
Она что-то сказала женщине, и та ушла, оставив нас.
Леонель тут же подскочила ко мне и, схватив тарелку, попробовала ее отобрать.
— Эй, ты чего? — возмущенно воскликнула я, вцепившись в фарфор. — Голодная, что ли?
Девица как-то странно посмотрела на меня, а затем обернулась к Десмонду и принялась что-то говорить ему. Он изменился в лице, а затем встал и, взяв суп, вылил его в кадку с растениями, стоявшую возле окна.
— Что происходит? — нахмурилась я.
Маг повторил манипуляцию и с моей тарелкой, а затем коротко кивнул Леонель, после чего она ушла.
— Милли, кажется, пора делать отсюда ноги!
— Уже бегу! — Я проворно вскочила из-за стола, не требуя лишних объяснений. — А булочку можно прихватить?
— Я бы не стал.
— Ну, тогда ладно. — Я сожалением сглотнула слюну. — Уходим!
— И далеко ли собрались мои уважаемые гости?
Прежде чем мы смогли добраться до дверей, на пороге комнаты появился градоначальник. Тан смерил нас уже не таким приветливым взглядом, как раньше, а следом за ним вошел лакей, который тащил за руку пытающуюся вырваться служанку.
ГЛАВА 26
— Милли, не надо!
Десмонд многозначительно посмотрел на меня, намекая, чтобы я не поддавалась эмоциям и не вздумала колдовать.
— Вы что, нас отравить хотели? — накинулась я на хозяина дома.
Все его очарование поблекло и исчезло вместе с улыбкой, сейчас на нас смотрел хмурый и уставший мужчина.
— Ну что вы, мы же не убийцы, — развел руками Леонард. — Только усыпить. Ничего страшного.
— Интересно у вас тут с гостями обходятся, — насупилась я. — А потом что бы вы творили с нашими телами? Мерзости какие, фу… А ну, пропустите, мы собираемся немедленно покинуть это место.
— Не торопитесь. Я решил, что вы еще задержитесь у нас в гостях. Вы же не попали на главное мероприятие, которое мы организовали в вашу честь.
В этот момент с улицы раздался странный звук, похоже, кто-то усердно начал бить в барабаны. Удары сливались в быстром четком ритме, заставляя все дрожать. Я напряглась, чувствуя, как нервы натягиваются, словно канаты. Десмонд оказался прав, жители Беселиты вовсе не такие милые, какими хотели казаться, скорее даже наоборот.
— Вы решили? — вскинула я брови, недобро усмехнувшись.
— Милли!
Я раздраженно повернулась к Десмонду и уперла руки в бока.
— Ты не видишь? Нас, кажется, решили немножко убить.
— Вижу, но, пожалуйста, не пытайся причинить им вред. Сама понимаешь, чем это может обернуться.
— Кому вред? — забеспокоился тан. — Нам?
— Вам, — кивнула я.
— Не заговаривайте мне зубы, господа. — В руках градоначальника показался небольшой револьвер. — Пройдемте на площадь. Девчонку тоже берем, слишком много позволила себе, маленькая дрянь, пригрел змею на груди, дал кров, хотел пустить в свою мягкую постель.
Он последней фразы меня передернуло от отвращения. Леонель съежилась и затравленно смотрела на своего хозяина, ее худенькие плечи обреченно поникли.
— Десмонд, уже можно?
— Нет, Милли, прости, давай лучше я сам.
— Да о чем вы там переговариваетесь? — раздраженно буркнул Леонард.
— Преврати его в жабу, — мстительно прошипела я.
— Дорогая, это довольно сложно, думаю, не стоит тратить на него силы.
Раздался странный звук и в воздухе повисла струйка едкого дыма. Оказывается, толстяк поднял пистолет и выстрелил, пуля пронеслась между нами и угодила в вазу, стоявшую на столике с изогнутыми ножками. Осколки фарфора посыпались на пол, а лорд Арвен стиснул зубы и, прошептав заклинание, направил огненный поток энергии в градоначальника. Тан позеленел и съежился, а затем и вовсе исчез в ворохе одежды, которая нелепой кучей опустилась на паркет.
Лакей, державший Леонель, побледнел и выскочил из столовой словно ошпаренный.
— Ква-ква!
Жирная безобразная жаба перепрыгнула через подтяжки и укоризненно посмотрела на нас выпуклыми глазами.
— По интонации кваканья можно безошибочно сказать, что уважаемый тан Леонард не в духе.
— Наколдуй ему бальзам от бородавок, — предложила я. — Если бы у меня столько было, я бы тоже не обрадовалась.
— Я тебя обожаю!
Десмонд хоть и нервничал, но нашел в себе силы рассмеяться.
— Девочку придется взять с собой, — тихо сказал он.