Джонатан Стрендж и мистер Норрелл - читать онлайн книгу. Автор: Сюзанна Кларк cтр.№ 231

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Джонатан Стрендж и мистер Норрелл | Автор книги - Сюзанна Кларк

Cтраница 231
читать онлайн книги бесплатно

– Он старый волшебник и старый король, – бросил мистер Норрелл. – Едва ли его легко удивить.

– Волшебники уважают своих наставников. Я всегда восхищался вами. Я хотел выразить свое восхищение ему!

– Однако прежде всего вы хотели освободить миссис Стрендж, – напомнил ему Норрелл.

– Да-да, разумеется, – ответил Стрендж раздраженно. – И все же… – Он замолчал.

Какое-то время оба молчали, затем Норрелл задумчиво сказал:

– Вы упомянули, что волшебнику свойственно желание произвести впечатление на своего учителя. Ваше замечание напомнило мне одну историю, которая произошла в тысяча сто пятьдесят шестом году…

Стрендж вздохнул.

– …В тот год Джон Аскгласс страдал от некоей хвори, что случалась с ним время от времени. Когда Король поправился, в своем доме в Ньюкасле он решил отпраздновать выздоровление. Короли и королевы преподносили ему роскошные дары – золото, рубины, слоновую кость и редкие пряности. Волшебники дарили волшебные подарки – невидимые покровы, поющие деревья, ключи от потайных комнат, и каждый стремился превзойти остальных. Король в свойственной ему величавой манере благодарил всех одинаково. Последним к Королю подошел волшебник, которого звали Томас Годблесс. Руки волшебника были пусты. Он сказал: «Государь, я принес тебе деревья и холмы, ветер и дождь». Короли и королевы, благородные дамы и господа и прочие волшебники онемели от подобной дерзости. Однако в первый раз после выздоровления на лице Короля заиграла улыбка.

Стрендж задумался.

– Теперь и я среди этих королей и королев. У меня не нашлось для него достойных даров. Где вы прочли эту историю?

– В «Наставлениях» Белазиса. В юности я страстно увлекался Белазисом, и этот эпизод всегда казался мне особенно загадочным. Я пришел к заключению, что Томас Годблесс заставил деревья и холмы приветствовать Короля неким волшебным образом, например кланяться при его появлении. Меня обрадовало, что я разрешил загадку, которая оказалась не по плечу Белазису, но впоследствии забыл о ней, не видя смысла в подобном волшебстве. Много лет спустя я обнаружил похожее заклинание в «Языке птиц» Ланчестера, который взял его из какой-то древней книги, ныне утерянной. Ланчестер признавался, что не знает, для чего предназначено заклинание, а я думаю, это то самое, которое применил Томас Годблесс. Давайте его применим, коли вы так жаждете поговорить с Джоном Аскглассом. Попросим Англию приветствовать Короля.

– И что нам это даст? – спросил Стрендж.

– На первый взгляд в этом нет никакого практического смысла, но мы напомним Джону Аскглассу о его связи с Англией, окажем ему знаки внимания, которых Король ждет от своих подданных.

Стрендж пожал плечами:

– Хорошо, все равно больше ничего не приходит в голову. Где у вас «Язык птиц»?

Он оглядел комнату. Книги лежали там, куда упали, перестав быть воронами.

– Сколько здесь книг? – спросил Стрендж.

– Четыре-пять тысяч, – ответил Норрелл.

Волшебники взяли по свече и отправились на поиски.


Джентльмен с волосами, как пух на отцветшем чертополохе, энергично шагал по обнесенной стеной дороге к деревне Старкросс. Стивен тащился за ним – от одной смерти к другой.

Теперь Англия наполнилась для него ужасом и горем. Очертания ветвей казались застывшими всхлипами, сухие листья, трепетавшие на ветру, напоминали о повешенном Винкулюсе, разорванный лисой кролик в кустах – о леди Поул, которой вскоре суждено погибнуть от руки джентльмена с волосами, словно пух на отцветшем чертополохе.

Только смерть и ужас, ужас и смерть окружали его, и Стивен был бессилен что-либо изменить.


В гостиной Старкросс-Холла леди Поул яростно водила пером по бумаге. Стол уже был завален исписанными листками.

Раздался стук, и вошел мистер Сегундус.

– Простите, могу я поинтересоваться, кому вы пишете? Сэру Уолтеру?

Она мотнула головой:

– Лорду Ливерпулю и редактору «Таймс»!

– Неужели? – удивился мистер Сегундус. – Я только что закончил письмо к сэру Уолтеру, но ничто не обрадует его больше, чем пара строк, написанных рукой вашей милости, – всего несколько слов о том, что вы здоровы и освободились от чар.

– Надеюсь, в своем письме вы упомянули об этом. Простите, мистер Сегундус, но, пока моя дорогая миссис Стрендж и бедный Стивен находятся во власти злобного духа, я не могу думать ни о чем другом. Немедленно отошлите эти письма! А я займусь посланиями архиепископу Кентерберийскому и принцу-регенту!

– Возможно, сэру Уолтеру будет удобнее обратиться к таким высоким особам?

– С какой стати? – возмущенно воскликнула леди Поул. – Я не собираюсь никого просить о том, с чем прекрасно справлюсь сама! Довольно беспомощности! Я и так провела столько времени в бездействии и не собираюсь менять одну зависимость на другую! К тому же сэру Уолтеру не понять всей чудовищности деяний мистера Норрелла!

Вошел слуга мистера Сегундуса Чарльз и доложил, что в деревне происходит нечто необычное. Высокий чернокожий мужчина, тот самый, что привез ее милость в Старкросс-Холл, разгуливает по деревне с серебряной короной на голове в сопровождении всклокоченного господина в зеленом сюртуке.

– Стивен! Стивен и тот, кто заколдовал нас! – воскликнула леди Поул. – Соберитесь, мистер Сегундус! Чтобы уничтожить его, потребуются все ваши магические способности! Освободите Стивена, как освободили меня!

– Уничтожить духа? – ужаснулся мистер Сегундус. – Нет, нет, я не могу! Здесь нужен более могущественный волшебник…

– Ерунда! – вскричала ее милость, сверкая глазами. – Вспомните, что сказал Чилдермасс. Вы долгие годы изучали магию. Просто попробуйте!

– Право, я не знаю… – беспомощно пролепетал мистер Сегундус.

Однако леди Поул не дослушала. Она выбежала из комнаты, и так как мистер Сегундус почитал своим долгом защищать ее милость, ему оставалось лишь последовать за ней.


Наконец-то волшебники в аббатстве Хартфью нашли нужную книгу – она лежала на столе и была открыта на странице с заклинанием. Впрочем, они по-прежнему не знали, как обращаться к Джону Аскглассу. Норрелл ссутулился над блюдом, без конца повторяя всевозможные имена и титулы, но вода в блюде оставалась темной и неподвижной.

– А как его звали в Стране Фей? – спросил Стрендж.

– Это имя утеряно, – ответил Норрелл.

– Мы пробовали Короля Севера?

– Пробовали.

Стрендж задумался на мгновение, затем спросил:

– А то странное имя, о котором вы упоминали? Имя, которым король сам себя называл? Безымянный…

– Безымянный раб?

– Да, попробуйте его.

Норрелл явно сомневался в успехе этой затеи, но послушался Стренджа. Неожиданно в воде сверкнул синеватый огонек. Безымянный раб находился в Йоркшире – там, где недавно был Джон Аскгласс.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию