Запретная женщина, или Первая жена шейха - читать онлайн книгу. Автор: Верена Вермот cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Запретная женщина, или Первая жена шейха | Автор книги - Верена Вермот

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

— Все.

— Значит, по-твоему, я тоже такая?…

Он отвернулся и, возведя глаза к небу, пробормотал уже менее решительно:

— Конечно такая.

Я даже рот раскрыла от возмущения. Да как он смеет так оскорблять меня? Какое-то мгновение я не знала, то ли мне расплакаться, то ли расхохотаться. Можно ли такие вещи вообще принимать всерьез?

— Маттар, я надеюсь, ты меня пригласил сюда не для того, чтобы оскорблять?

Он молчал, отвернувшись к бассейну.

— Да… Я была о тебе лучшего мнения.

Он взял абрикос из вазы, поднялся и посмотрел мне прямо в глаза:

— Забудь все, что я сказал. Ты не такая, Верена. Похлопав меня по плечу, он исчез в кухне.

Я задумалась, глядя на ковер и обводя глазами линии узоров. Что я опять такого натворила? Купалась в одном бассейне с мужчиной? Абдул ведь не был нам совсем чужим. К тому же я ведь не виновата, что он тоже решил выкупаться. Похоже, образ грязной, развратной западной женщины так прочно укоренился в сознании Маттара, что спорить с ним было бесполезно. От таких предрассудков не излечивают за один день. Тем более голыми словами. Если арабы представляют нас себе такими, ничего не поделаешь.

И все же я любила эту страну и этих людей.

Из кухни послышалось звяканье посуды. «Странно, — подумала я. Это похоже на некий примирительный жест». В доносившихся звуках не слышалось ни злости, ни раздражения. Может, это интермеццо было всего лишь «испытанием на прочность»? Я всё-таки не могла себе представить, чтобы Маттар считал меня женщиной легкого поведения, кокоткой. Иначе бы он давно уже оказал мне совсем другие знаки внимания. Я переступила через свою досаду и решила предложить хозяину помощь. Я осторожно, почти бесшумно приблизилась к кухне. Он, скорее всего, заметил меня краем глаза, но не подал вида.

— Я могу тебе как-нибудь помочь, Маттар? — спросила я.

Он поднял голову от кастрюли и отложил ложку в сторону.

— О’кей, хабибти, неси тарелки в гостиную. Только если ты скажешь, что означает «хабибти».

— Иди, иди. Ты задаешь слишком много вопросов, — сказал он, улыбаясь уголками губ.

— Я иду, но это нечестно.

Я накрыла на веранде стол, то есть ковер, отодвинув в сторону вазу с фруктами.

— А где вилки и ножи? — спросила я, вернувшись в кухню.

— Сегодня они не понадобятся, мы будем есть руками.

Он сунул мне в руки огромную лепешку в упаковке из жесткой бумаги:

— Вот тебе вилки и ножи.

Я сначала растерялась. Но тут же, взглянув на него, прыснула со смеху. Я вспомнила, что арабы обычно едят правой рукой. То-то будет веселье — я ведь левша.

— И зови остальных, пора обедать.

Так началась наша первая трапеза в бедуинском стиле. Сгорая от любопытства, мы сидели по-турецки вокруг огромной дымящейся кастрюли с карри. На «столе» были, кроме того, блюдо с рисом, хлеб, бутылка воды и бутылка шардоне. Маттар предложил Абдулу начинать. Тот по-восточному многословно поблагодарил за гостеприимство и угощение — естественно, по-арабски, — но я поняла смысл по его жестам. Затем он поднял бокал с вином и знаком передал Маттару «эстафету».

Мы тоже поблагодарили его, а Лиза прибавила, что, когда он будет в Швейцарии, мы рады будем видеть его у себя в гостях. Маттар тем временем, пользуясь черпаком, наполнил наши тарелки аппетитно пахнущим варевом. Я подумала: как же мы будем есть такое жидкое блюдо руками?

— Надеюсь, там не плавают куриные перья… — сказала Лиза то ли в шутку, то ли всерьез.

— Конечно плавают, я специально оставил пару штук для тебя, ищи как следует, — откликнулся Маттар.

Все расхохотались. И потом ещё долго никак не могли успокоиться, смеялись до слез, до изнеможения. Карри было необыкновенно вкусным. Есть без приборов оказалось не так сложно, как я думала, — отломить кусок лепешки, сложить вдвое и брать ею, как ложкой, кусочки курицы или рыбы. Очень просто. Вот только манипуляции с рисом и соусом требовали определенных навыков. Нужно было взять пальцами немного риса, образовать из него некое подобие шарика и окунуть в соус.

То, что пальцы при этом тоже неизбежно оказываются в соусе и слипаются, нужно было принимать как данность.

Когда мы все по очереди вымыли в ванной руки, Маттар принес кальян. Мы и не представляли себе, что этот ритуал как завершение бедуинской трапезы сохранился до сих пор и является вполне привычной вещью. Мы с Лизой скептически поглядывали на то, как Маттар зажигал кусочки угля, и в конце концов решили предоставить это удовольствие мужчинам, а самим заняться кухней. Однако это намерение вызвало громкий протест. Для этого существует прислуга, заявил Маттар. И они с Абдулом принялись объяснять нам, что женщины в Персидском заливе традиционно занимают почетное положение в семье и не должны выполнять никаких домашних работ. Кроме того, они могут сами распоряжаться своим состоянием и решают все вопросы, связанные с домом и воспитанием детей. Иными словами, женщины отвечают за внутреннюю, а мужчины за внешнюю политику семьи. Мы с Лизой признали это очень мудрым распределением обязанностей.

Однажды, может быть даже уже этим летом, он намерен отправиться в Швейцарию, сообщил Маттар, многообещающе сверкнув глазами. Я не пришла в восторг от этой перспективы, поскольку мое сердце как-никак все ещё было занято другим. Когда Маттар принялся с воодушевлением рассуждать о безбрежных хвойных лесах, о лугах, ручьях и цветах, я отодвинула в сторону свои сомнения и опасения. Он, конечно же, собирался остановиться в настоящей горной хижине, чтобы перед окнами паслись коровы, позвякивая колокольцами. «Боже, он что, серьезно?» — подумала я.

Мне было непонятно, как его могли привлекать подобные картины. Пустыня представлялась мне гораздо более загадочной, могущественной и внушительной.

Солнце уже давно село за горизонт, когда мы отправились в обратный путь. Я с тоской оглянулась назад и увидела, как за нами закрылись створки тяжелых ворот. Мы поехали вдоль высоких белых стен. Никто бы не подумал, что за ними может скрываться такой оазис покоя и волшебной красоты.

Чем ближе мы подъезжали к эмирату Дубай, тем настойчивей в моем сознании заявлял о себе образ Халида. Я втайне надеялась получить от него какую-нибудь весть.

Когда мы прощались с Маттаром, я уже еле сдерживалась, чтобы не побежать в номер. Обычно письма или факсы подсовывали под дверь. Но на полу в номере я не обнаружила никакого конверта. Ни на столе, ни на кровати тоже ничего не было. Мне даже пришлось сесть, чтобы совладать с волнением. Первой моей реакцией, как и у всякого, кто оказался бы в моей ситуации, было страстное желание, чтобы мои опасения не оправдались — чтобы Халид не искал меня целый день. Я пыталась внушить себе, что это, скорее всего, плод моего воображения — что он уже, наверное, раз десять звонил в отель.

После полуночи я поняла, что это никакое не воображение.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию