Золотой ключ, или Похождения Буратины. Claviculae - читать онлайн книгу. Автор: Михаил Харитонов cтр.№ 71

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Золотой ключ, или Похождения Буратины. Claviculae | Автор книги - Михаил Харитонов

Cтраница 71
читать онлайн книги бесплатно

3 Чадо — часто повторяющийся в стихах Осеяна образ юного культурного героя. По мнению большинства комментаторов, Похаб имел в виду самого себя — наделённого "богами и мертвецами" некоей великой миссией.

 Нетривиальный образ, связанный с особенностями лапландской метафорики нити-струи. В лапландском "нить" и "струя" обозначают одно и то же. Отсюда "выпрядывать", "прясти" — "лить тонкой струйкой" и даже "мочиться". "Щелó" — узкое, трудное место, через которое можно пройти только с усилием, трудом. Что касается слова "зъбей", то среди комментаторов нет единства.

 В лапландском различаются понятия "замерзающий водоём" и "незамерзающий". Слово "пъроуд" относится именно к незамерзающему водоёму. Здесь, однако, "пъруд" — слово несуществующее, как бы образованное от "руда" — "кровь". Возникает образ водоёма-чаши, полного горячей крови — что объясняет "литие руд".

Щаво — вероятно, субстантив от "щавый" ("пышный, демонстративный").

5 Зьдябь — принятое в Лапландии наименование любой стихии, кроме "тёмной огненной": последняя называется Жогъ.

КолЬченогие уды въ кольчугахъ епугихъ…

КолЬченóгия Уды въ колЬчугахЪ епугихЪ

Порубились гурдóй на КовчегахЪ чугуньнихъ,

Порубели рубениемъ бурънымЪ!

Вочревяся и каясь на съКалахъ кулóмЪ

Били ВóрЬ и бороли ВорóнЬ.

КОММЕНТАРИЙ

Мы приводим этот текст как пример практически непереводимого лапландского стихотворения.

В нём непонятно решительно всё — начиная от общего смысла и кончая тем, почему Похаб Осеян проставил в нём ударения только над буквой "о". При этом лапландцы находят в нём какой-то смысл: во всяком случае, эти строчки знает каждый сколько-нибудь грамотный житель Лапландии — и подавляющее большинство считает их прекрасными.

Однако же выражение "порубели рубением бурным!", ставшее пословицей, является ироническим и означает что-то вроде "демонстративно потратили большие усилия и ничего в итоге не достигли".

Стоит добавить, что из-за крайне скверного почерка поэта (он писал на бересте, держа зубами кованый гвоздь) имеется разночтение в последней строке: "бороли" или "борали". Споры по этому вопросу не прекращаются до сих пор.

ПУЗДЯ́ТКА СОНЯ́ШЕНИЦА ГРОБОВА́Я НАЧИ́НКА (около 195–249)

БИОГРАФИЯ

В Лапландии культура вообще и творчество в частности считается делом самцов. Пуздятка Соняшеница — редкий случай, когда самка вошла в число известнейших лапландских поэтов.

Несмотря на относительно поздний исторический период, о жизни Пуздятки известно немногое. Она родилась в поселении Гольяново и была старшей дочерью в семье отарков. С детстве Пуздятка отличалась исключительными размерами, физической силой и звериной хитростью.

В тринадцать лет она загрызла всю свою семью ради большой суммы наличности. В дальнейшем она возглавила одну из самых опасных гольяновских группировок. Свои прозвища она получила за привычку спать днём, а также за обращение с телами врагов: она их не ела, а рвала зубами и когтями на мелкие части и потом испражнялась на них, так что мясо становилось непригодным для еды и его приходилось захоранивать в изолированных ёмкостях-гробах: запах испражнений сильного отарка у других основ вызывает ужас.

Скопив достаточно средств, она оставила преступный промысел и поселилась в городе Колпино, где и прожила остаток жизни в качестве частного лица. В частности, она содержала литературный салон, среди посетителей которого отбирала себе любовников. Один из них и загрыз её ради крупной суммы наличности.

Сочинения Пуздятки Соняшеницы были обнародованы только после её смерти. Основу корпуса составляет, если можно так выразиться, любовная лирика. Однако её произведения были проверены жрецами-пещелыгами и найдены годными. Сейчас они популярны среди самок и хорошо известны среди самцов.

СТИХИ

Неверъному

Замудафлю Я твыи

Блудёнъки зълотые1!

Как уемЪ и ЕлЪду

Да пойду!

ПЕРЕВОД

Неверному

Я раздавлю

Твои замечательные-но-злые тестикулы,

И откушу половой член,

После чего тебя покину!

КОММЕНТАРИЙ

Вероятнее всего, обращено к какому-то случайному любовнику.

1 Типичный пример лапландской непереводимой игры буквами. Слово "зълотые" в оригинале написано через букву "Зю богатую", имеющую достоинство силы и множественности. Однако слово "зълатые" пишется через "а открытое", здесь же использовано "о очковое", как в слове "зъло"/"зело", означающую негативную множественность, дурную силу, рану и т. п. Образуемый смысл тонок и сложен — это и высокая оценка мужской силы партнёра, и усмотрения в этой мужской силы некоего "зла" (чрезмерной похотливости, ведущей к неверности).

Неизвестно, исполнила ли Пуздятка свою угрозу в реальности, но большинство комментаторов согласны с тем, что это более чем вероятно.

Лайдаку

Розъстали мы — но оглашу я: не-

благодаренъ ты преПаськудъно:

Тобе лехЪко было въ мене1 -

Да ты во мъне2 быхъ тяжекъ търоудъно!

ПЕРЕВОД

Бывшему любовнику, который много ленился

Мы расстались. Но я скажу так: не-

благодарен ты, и это очень печально:

Тебе нетрудно было во мне [двигаться],

А вот ты внутри меня оказался очень тяжёлым!

КОММЕНТАРИЙ

Одно из первых стихотворений Пуздятки Соняшеницы. Обращено к молодому медведю, очень красивому, которого она приблизила и сделала своим любовником. Он часто пренебрегал своими половыми обязанностями, за что Гробовая Начинка его растерзала. Однако из сентиментальных соображений она не стала разрывать его тело и испражняться на него, а благочестиво съела самые важные части, остатки же раздала голодным. К сожалению, мясо оказалось плохо перевариваемым, из-за чего отарка два дня маялась животом.

1 Здесь слова "тебе въ мене" метафорически означают половой акт, то есть проницание половым членом тела медведицы. Отсюда "въменение" — "пронзание виною".

2 Слова "ты въ мене" означают более глубокую ступень освоения чужого тела — не временное принятие в себя пениса, а усвоение сущностное, то есть переваривание.

Кобеняка. Похетъка

Кълала Каку кобеняка

Воскорабкаясь Елъде.

Наскакала Забьияка

Да укушала Моуде!

ПЕРЕВОД

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению