Глава 1
Седовласая женщина сидела в кожаном кресле в кабинете
известного адвоката по уголовным делам Перри Мейсона.
Серые глаза Мейсона смотрели на посетительницу с тем
любопытством, которое вызывал у него каждый новый клиент. Она спокойно
выдержала его взгляд и ответила на заданный вопрос:
– Я никого не убивала, но только не думайте, что я из тех
добропорядочных старушек, которые все вечера проводят с вязанием у камина. Это
совсем не так – я упрямая старая ведьма.
– Порой, – улыбнулся адвокат, – за внешностью человека,
подверженного страстям, в действительности скрывается…
– Вдова, – продолжила посетительница, заметив, что он
замолчал, подбирая точное слово. – Можно даже добавить – рисковая вдова. Я была
в суде, когда слушалось дело о собаке, которая выла, вы произвели на меня
впечатление тем, как бились за свою подзащитную. В каком-то смысле я тоже боец,
только воюю сама за себя.
Перехватив взгляд адвоката, Делла Стрит, его доверенная
секретарша, спросила у посетительницы:
– Не могли бы вы продиктовать ваше полное имя, возраст и
домашний адрес.
– Матильда Бейсон, – представилась пожилая дама. – Проживаю
на Бэйджвуд Драйв, девятнадцать девяносто. Возраст вас не касается.
Мейсон усмехнулся и спросил:
– Давно вы предпочитаете сигары?
– С того самого времени, – заявила она, сверкнув глазами, –
как махнула рукой на ерунду, именуемую добропорядочным образом жизни.
– И давно это произошло? – полюбопытствовал адвокат.
– Когда умер мой муж, я получила возможность увидеть, какие
трусливые ханжи меня окружают. Собственно, это все не имеет значения.
– Всегда хочется узнать побольше о человеке, чтобы лучше
понять его, – пояснил Мейсон. – Пожалуйста, продолжайте. Вы отвергли
традиционный образ вдовы?
– Да. И с каждым днем веду себя все рискованнее и
раскованнее. Родственники со стороны мужа заверяют, что я – их позор, но мне
плевать! Сейчас много говорят и пишут о людях, которые боятся смерти. По-моему,
они гораздо лучше тех, кто боится жизни. Мои родственники как раз из этой
породы – живут лишь по привычке и абсолютно ничего не могут. Они утверждают,
что Сильвия сбилась с пути только из-за меня, и…
– Кто такая Сильвия? – перебил Мейсон.
– Моя внучка.
– Она замужем?
– Да. За Фрэнком Оксманом. И у них есть дочурка – Вирджиния,
ей шесть лет.
– То есть вы – прабабушка?
– Да, – подтвердила она довольно и выпустила струйку дыма. –
Я – прабабушка.
– Расскажите поподробнее о родственниках вашего покойного
мужа, – попросил Мейсон. – Вы с ними, как я понял, не в ладах?
– Да нет, собственно. Я ведь раньше была такой же, как они.
Просто в один прекрасный день я взбунтовалась, вот и все.
– Из-за чего же, если не секрет?
– Неужели это так важно? – спросила она, нахмурившись. – Я
просто решила возместить себе долгие, пустые, скучные годы. Я воспитана в самых
жестких пуританских традициях – с детства вокруг меня никто не хотел, да и не
умел, по настоящему насладиться жизнью. В отрочестве они думают лишь о том, как
подготовить себя к достойной зрелости, а повзрослев – как бы побольше
заработать, чтобы обеспечить старость. А в старости единственной заботой
становится примирение с Богом, и они замаливают грехи, которые не совершали. Я
была одной из них и даже не помышляла о другой жизни. А потом умер мой муж, и
мне достались по страховке кое-какие средства. Я выгодно инвестировала их,
стала довольно обеспеченной и независимой и решила попутешествовать, посмотреть
на мир. И поняла, как много теряла – я даже не подозревала о прелести жизни.
Мне ведь тогда было уже за шестьдесят, но, как оказалось, по-настоящему я
никогда и не жила. Так что теперь я пью виски, курю сигары, ругаюсь площадной
бранью и вообще делаю все, что захочется. Чтобы удовлетворять все мои прихоти,
денег у меня вполне достаточно.
– И теперь вам потребовались услуги адвоката? – спросил
Мейсон.
– Да, – кивнула миссис Бейсон, став внезапно серьезной.
– У вас возникли проблемы?
– Пока нет.
– Но предполагаете, что будут?
Посетительница задумчиво поджала губы, мизинцем ловко
стряхнула пепел с сигары и, наконец, произнесла:
– Собираюсь этого не допустить.
– Хорошо, – сказал адвокат. – Каких именно услуг вы от меня
хотите?
– Вам известен господин по имени Сэм Грэйб?
– Нет. Кто он такой?
– Содержатель игорного дома. У него есть партнер – некий
Чарли Дункан. Они вместе содержат корабль, бросивший якорь за пределами
двенадцатимильной зоны. Судно переоборудовано под казино и носит гордое
название «Рог изобилия».
– Чем вам насолил мистер Грэйб?
– Он может сильно навредить Сильвии.
– Как именно?
– Он имеет ее долговые расписки.
– На какую сумму?
– Семь с половиной тысяч долларов.
– Каким образом он их получил?
– Она играла на них в его заведении.
– И вы желаете, чтобы я принес их вам, не заплатив ни цента?
– Нет, конечно, – вспыхнула миссис Бейсон. – Я хочу, чтобы
вы полностью рассчитались за долги Сильвии. Но ни центом больше. Я готова
платить долги, но шантажисту – никогда.
Мейсон удивленно посмотрел на миссис Бейсон.
– Вы хотите сказать, – переспросил адвокат, – что мистер
Грэйб может не отдать эти расписки по номинальной стоимости? Но он не имеет
права поступить иначе. Ведь это…
– Не торопитесь с выводами, молодой человек, – перебила она.
– Вы не знаете этого человека, а рассказать вам я могу очень немного. Грэйбу
стало известно, что Фрэнк Оксман, муж Сильвии, вполне вероятно, заплатит за эти
расписки больше, чем они стоят на самом деле.
– Почему? – спросил адвокат.
– Это доказательства.
– Доказательства чего?
– Того, что Сильвия одержима страстью к игре, и на этом
основании ей нельзя доверять деньги.
– Зачем мистеру Оксману такие доказательства?
– Мне не хотелось бы сообщать вам больше того, что я уже
сказала. Все, что я прошу, это чтобы вы принесли мне эти расписки. Вы получите
деньги на их оплату. Если нужно будет оплатить некоторый процент – что ж,
оплатите, только не очень много. Терпеть не могу шантажистов.