Принцесса воров - читать онлайн книгу. Автор: Джен Калонита cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Принцесса воров | Автор книги - Джен Калонита

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Джекс поглядел в пустоту коридора:

– Отлично. Я иду с тобой. – Он вежливо указал мне рукой дорогу. – После вас, милая леди.

Его насмешливый тон мне не понравился, но я решила не обращать на него внимания и зашагала наугад по одному из двух открывшихся коридоров. Мы миновали ещё один тренировочный зал («Владение волшебной палочкой» – кто бы мог подумать!), пролезли за потайную панель и пошли дальше по другому коридору – такому же пустому и гулкому. Мы были уже на полпути, когда очередной коридор впереди исчез.

Джекс, однако, ничуть не расстроился, а улыбнулся.

– Так даже лучше, – пробубнил он себе под нос и повёл меня по соседнему коридору, а потом через небольшую дверцу, открывающуюся на площадку лестницы, ведущей к общежитию мальчиков.

Судя по всему, проход, в котором мы оказались, не пользовался популярностью: на лицо мне то и дело липла паутина, а воздух по мере нашего продвижения становился всё холоднее и холоднее. Место было неприятное, даже зловещее, и оно мне категорически не нравилось.

– Значит, решила шпионить за Флорой? Тогда я знаю лучший способ заглянуть к ней в кабинет так, чтобы тебя при этом никто не увидел, – сказал Джекс. – Мы подберёмся к нему снизу.

– А откуда ты знаешь этот путь? Как ты его нашёл? – спросила я, пока Джекс накрывал своим жакетом единственное зеркало в коридоре, чтобы не пустить сюда Мири.

– Наши учителя – бывшие злодеи, – ответил Джекс. – Не думай, что ты первая, кому пришла в голову мысль проверить Флору. Я тоже когда-то этим занимался, но так ничего и не нашёл.

– Всё когда-то бывает в первый раз, – заметила я.

Мы спускались всё ниже и ниже. Стены сделались сырыми и мшистыми, и в воздухе пахло чем-то неприятным. В самом конце мы упёрлись в решётку. Джекс снял её и подал мне.

– Полезай, – велел он шёпотом, и его голос эхом отозвался в открывшемся узком тоннеле. – Мы всего в нескольких футах от её кабинета, так что постарайся не шуметь!

Я, в общем, довольно щуплая, но тёмный лаз был таким узким, что я протиснулась в него с трудом. Здесь было душно и жарко, и я сразу почувствовала, как меня накрывает приступ клаустрофобии. До сих пор по воровским делишкам мне приходилось забираться в самые разные места, но ползать по вентиляционным трубам – никогда. Я как раз собиралась сообщить об этом Джексу, когда он вдруг остановился под лучом света, падающим откуда-то сверху. Прижав палец к губам, он указал на забранное решёткой отверстие у него над головой. Упёршись макушкой в решётку, я увидела знакомый стол и высокие лампы. Итак, мы под самым кабинетом Флоры.

– Лично я там никого не вижу, – прошептал Джекс. – Ты довольна?

Я всё вглядывалась сквозь решётку, стараясь заметить что-нибудь необычное. Но комната и впрямь выглядела совершенно пустой.

– Довольна. – Я повернулась... слишком резко: припрятанное за пазухой медное кольцо выскочило и со звоном упало на дно тоннеля. Мы с Джексом оцепенели. Потом поглядели друг на друга, и он захихикал.

– Ты всё-таки спёрла кольцо от портьер? – выдавил он, хватаясь за живот от смеха.

– Это же чистая медь! – с жаром воскликнула я, и тут до меня донёсся какой-то пронзительный клёкот. – Это ещё что такое?

– Вреднющий ворон Харлоу? – предположил Джекс, но на его лице отразилось сомнение. Он снова поглядел в кабинет сквозь решетку. – Громковато для Альдо, не находишь?

Неясная тень пронеслась над решёткой так быстро, что мы даже не успели отреагировать. Я услышала звук тяжёлого падения, и в тот же миг сквозь прутья просунулись здоровенные когти. Джекс резко отдёрнул руки.

Снова раздался пронзительный вопль. На этот раз он был таким громким, что у меня заложило уши. Да, это определённо не Альдо.

Визг становился всё громче и громче, а затем решётка у нас над головами угрожающе затряслась. Джекс едва успел отпихнуть меня назад, как волосатая когтистая лапа снесла решётку прочь и в отверстие пролезла жуткая морда.

– Это ещё... – растерянно начал Джекс, но тут на нас уставились горящие красным глаза.

Форма этих глаз, жуткие когти... где-то я их уже видела.

– Горгульи, – пробормотала я, и в ушах у нас снова зазвенело от пронзительного визга.

– Горгульи не настоящие, – возразил Джекс.

Это было последнее, что я от него услышала, прежде чем одна из этих тварей пролетела через отверстие с сорванной решёткой и бросилась на нас.

Глава 10
У нас появляется компания

Джекс пихнул меня в спину:

– Беги!

Просить дважды меня не пришлось. Подхватив одной рукой предательское кольцо, другой я подтянулась за решётку и поползла вперёд со всей скоростью, на какую была способна. Грохот в тоннеле усиливался. Значит, за нами гонится уже не одна тварь, а несколько!

Горгульи настоящие. Горгульи настоящие! Я знала! Я видела, как одна из них двигалась там, на крыше!

Теперь они верещали так громко, что нам с Джексом действительно пришлось на секунду остановиться и зажать уши ладонями. Краем глаза я успела их увидеть: тёмно-серые, морщинистые, с красными глазами и длинными узкими крыльями. Но больше всего меня пугали длинные острые когти на их передних и задних лапах. Одна из них заметила нас и испустила особенно жуткий вопль. Джекс снова пихнул меня вперёд, так что я полетела кувырком.

Моё сердце бешено колотилось, скрежет когтей по решётке резал уши, но впереди уже виднелся свет – выход из тоннеля. Я ринулась к нему с утроенной скоростью, с облегчением убедившись, что Джекс от меня не отстаёт. Выкатившись в коридор, я схватила снятую решётку, чтобы закрыть ею вход в тоннель в то же мгновение, как из него выскочит Джекс. План казался мне безупречным – до тех пор, пока я не увидела, как лицо Джекса внезапно исказилось от боли и его медленно потащило назад, в глубь тоннеля.

– Джилли! – завопил он.

Я отшвырнула решётку и, схватив Джекса за руки, потянула изо всех сил. Но всё было напрасно. Это походило на игру в перетягивание каната, в которой роль каната выпала Джексу. Визг горгулий стал совершенно оглушительным, но тут я заметила, что губы Джекса шевелятся, и напрягла слух до предела.

– В нагрудном кармане! – проорал он. Мне пришлось отпустить одну его руку, чтобы дотянуться до кармана его рубашки. Я выхватила из него шикарные карманные часы, стоившие, должно быть, целое состояние. А они-то сейчас к чему? Очередной визг горгулий заставил меня болезненно поморщиться.

– Открой часы и направь на них. На них! Не на меня! – снова заорал Джекс.

Я открыла крышку часов и услышала, как Джекс выкрикнул слово, которого я не поняла. А потом я мгновенно ослепла от ярких молний, вырвавшихся из часов и ударивших прямо в горгулий. Визг стал запредельно громким, зато хватка их когтей ослабла. Я дёрнула Джекса с такой силой, что мы оба грохнулись на пол.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению